Gmane
From: Arthur (ccube <arthur@...>
Subject: commit error
Newsgroups: gmane.comp.web.zope.plone.internationalization
Date: 2005-09-13 02:26:51 GMT (3 years, 42 weeks, 2 days, 3 hours and 15 minutes ago)
I get the latest versions of .po file this morning and I have "internal 
server error" when I commit the plone-zh-hk.po file.

Is it the server side problem?

Or can anyone help me to commit the attached file?

Thanks much

Arthur

# Translation of plone.pot to Chinese (Hongkong)
# Arthur Chan <arthur-EbfpLs7oSA1BDgjK7y7TUQ <at> public.gmane.org>, 2003-2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Plone 2.1\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-11 15:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-13 10:00+0800\n"
"Last-Translator: Arthur Chan (ccube) <arthur-EbfpLs7oSA1BDgjK7y7TUQ <at> public.gmane.org>\n"
"Language-Team: Plone i18n <plone-i18n-5NWGOfrQmneRv+LV9MX5uipxlwaOVQ5f <at> public.gmane.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Language-Code: zh-hk\n"
"Language-Name: Chinese(HongKong)\n"
"Preferred-Encodings: utf-8 big5\n"
"Domain: plone\n"

#: plone_scripts/folder_delete.cpy:49
msgid "${itemCount} items have been deleted."
msgstr "${itemCount} 已被刪除."

#. Default: "${monthname} ${year}"
#: plone_portlets/portlet_calendar.pt plone_templates/calendar_macros.pt
msgid "${monthname} ${year}"
msgstr "${monthname} ${year}"

#: plone_scripts/folder_delete.cpy:46
msgid "${titles} have been deleted."
msgstr "${titles} 已被刪除."

#: plone_scripts/object_copy.cpy:33
msgid "${title} copied."
msgstr "${title} 已複製."

#: plone_scripts/object_cut.cpy:33
msgid "${title} cut."
msgstr "${title} 剪下."

#: plone_scripts/addtoFavorites.py:36
msgid "${title} has been added to your Favorites."
msgstr "${title} 已加入你的最愛."

#: plone_scripts/object_delete.cpy:20
msgid "${title} has been deleted."
msgstr "${title} 已被刪除."

#: plone_scripts/object_copy.cpy:29
msgid "${title} is not copyable."
msgstr "${title} 不能複製."

#: plone_scripts/object_cut.cpy:29
msgid "${title} is not moveable."
msgstr "${title} 不能轉移."

# portal type description of type with title:
#. Default: "A boolean criterion"
#: portal type description of with Boolean Criterion
msgid "A boolean criterion"
msgstr "二元條件."

# portal type description of type with title:
#. Default: "A criterion that searches for the currently logged in user's id"
#: portal type description of with Current Author Criterion
msgid "A criterion that searches for the currently logged in user's id"
msgstr "目前已登入用戶名稱條件"

# portal type description of type with title:
#. Default: "A date range criterion"
#: portal type description of with Date Range Criterion
msgid "A date range criterion"
msgstr "日期範圍條件"

# portal type description of type with title:
#. Default: "A folder suitable for holding a very large number of items"
#: portal type description of with Large Folder
msgid "A folder suitable for holding a very large number of items"
msgstr "適合存放大量項目的文件夾"

# Description for Folder type
# portal type description of type with title:
#. Default: "A folder which can contain other items."
#: portal type description of with Folder
msgid "A folder which can contain other items."
msgstr "Plone 文件夾可以定義個人化的 '檢視'. 或者沒有定義, 就如同一般作業系統文件夾般列出."

# portal type description of type with title:
#. Default: "A link to an internal or external resource."
#: portal type description of with Link
msgid "A link to an internal or external resource."
msgstr "連結至內部或外界資源."

# portal type description of type with title:
#. Default: "A list criterion"
#: portal type description of with List Criterion
msgid "A list criterion"
msgstr "列的條件"

# portal type description of type with title:
#. Default: "A page in the portal, which can contain rich text."
#: portal type description of with Page
msgid "A page in the portal, which can contain rich text."
msgstr "網站中的網頁,可存放豐富文本(rich text)."

# portal type description of type with title:
#. Default: "A path criterion"
#: portal type description of with Path Criterion
msgid "A path criterion"
msgstr "目錄路徑條件"

# portal type description of type with title:
#. Default: "A placeholder item linking to a favorite object in the portal."
#: portal type description of with Favorite
msgid "A placeholder item linking to a favorite object in the portal."
msgstr "網站中最愛物件連結的存放處."

# portal type description of type with title:
#. Default: "A portal_types criterion"
#: portal type description of with Portal Types Criterion
msgid "A portal_types criterion"
msgstr "網站類別條件"

# portal type description of type with title:
#. Default: "A reference criterion"
#: portal type description of with Reference Criterion
msgid "A reference criterion"
msgstr "關聯條件"

# portal type description of type with title:
#. Default: "A relative date criterion"
#: portal type description of with Friendly Date Criteria
msgid "A relative date criterion"
msgstr "相對日期條件"

# portal type description of type with title:
#. Default: "A selection criterion"
#: portal type description of with Selection Criterion
msgid "A selection criterion"
msgstr "選擇列條件"

# portal type description of type with title:
#. Default: "A simple int criterion"
#: portal type description of with Simple Int Criterion
msgid "A simple int criterion"
msgstr "簡單整數條件"

# portal type description of type with title:
#. Default: "A simple string criterion"
#: portal type description of with Simple String Criterion
msgid "A simple string criterion"
msgstr "簡單字串條件"

# portal type description of type with title:
#. Default: "A sort criterion"
#: portal type description of with Sort Criterion
msgid "A sort criterion"
msgstr "排序條件"

# controlpanel category-id:
#. Default: "ATCT Setup"
#: controlpanel ATContentTypes
msgid "ATCT Setup"
msgstr "AT內容類別(ATCT)設定"

#. Default: "Accessibility"
#: action defined in portal_actions
msgid "Accessibility"
msgstr "可訪問性"

#. Used as dynamically generated button label
#. Used if only one type is available as in smart folders
#. Default: "Add ${type}"
#: plone_forms/folder_factories.pt plone_templates/folder_contents.pt
msgid "Add ${type}"
msgstr "新增 ${type}"

# Control Panel Header
# controlpanel category-id:
#. Default: "Add-on Product Configuration"
#: controlpanel Products
msgid "Add-on Product Configuration"
msgstr "附加產品設定"

# Control Panel Item
# action_icon id:
# product_icon.gif, category:
#. Default: "Add/Remove Products"
#: action_icon product_icon.gif controlpanel
msgid "Add/Remove Products"
msgstr "新增/移除產品"

# action_icon id:
# favorite_icon.gif, category:
#. Default: "AddToFavorites"
#: action_icon favorite_icon.gif plone
msgid "AddToFavorites"
msgstr "加到最愛"

# index description of index:
#. Default: "All items publicly available on a certain date"
#: index description of effectiveRange
msgid "All items publicly available on a certain date"
msgstr "所有項目將在指定日期公開生效"

# Description for News Item type
# portal type description of type with title:
#. Default: "An announcement that will show up on the news portlet and in the news listing."
#: portal type description of with News Item
msgid "An announcement that will show up on the news portlet and in the news listing."
msgstr "最新消息項目包含簡短文字和一標題, 可以選擇性加上描述."

# portal type description of type with title:
#. Default: "An automatically updated stored search that can be used to display items matching criteria you specify."
#: portal type description of with Smart Folder
msgid "An automatically updated stored search that can be used to display items matching criteria you specify."
msgstr "自動更新存放項目的搜尋, 可以用來顯示符合您指定條件的項目."

# Description for File type
# portal type description of type with title:
# File
#. Default: "An external file uploaded to the portal."
#: portal type description of with
msgid "An external file uploaded to the portal."
msgstr "檔案物件可以包含任意可下載的檔案."

# Description for Image type
# portal type description of type with title:
#. Default: "An image, which can be referenced in documents or displayed in an album."
#: portal type description of with Image
msgid "An image, which can be referenced in documents or displayed in an album."
msgstr "一個圖像, 可被文件關聯或放在相簿內."

# index description of index:
#. Default: "An item's title transformed for sorting"
#: index description of sortable_title
msgid "An item's title transformed for sorting"
msgstr "項目題目轉換為排序"

# index description of index:
# metadata description of metadata:
#. Default: "An item's type (e.g. Event)"
#: index description of Type metadata
msgid "An item's type (e.g. Event)"
msgstr "項目類別 (例: 事件)"

# index description of index:
# metadata description of metadata:
#. Default: "An item's workflow state (e.g.published)"
#: index description of review_state metadata
msgid "An item's workflow state (e.g.published)"
msgstr "項目的流程狀態 (例: 已發佈)"

# criterion description of crterion:
#. Default: "Boolean (True/False)"
#: criterion description of ATBooleanCriterion
msgid "Boolean (True/False)"
msgstr "二元 (是/否)"

# portal type title of type with description:
#. Default: "Boolean Criterion"
#: portal type title of with A boolean criterion
msgid "Boolean Criterion"
msgstr "二元條件"

msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"

# action_icon id:
# lock_icon.gif, category:
#. Default: "Change Password"
#: action_icon lock_icon.gif controlpanel
msgid "Change Password"
msgstr "變更密碼"

#. Default: "Change State"
#: action defined in portal_actions
msgid "Change State"
msgstr "變更狀態"

#: plone_prefs/prefs_user_manage.cpy:43
msgid "Changes applied."
msgstr "變更已生效."

msgid "Changes made."
msgstr "已變更"

msgid "Changes saved."
msgstr "變更已儲存."

msgid "Changes to criteria saved."
msgstr "條件設定改變已儲存."

msgid "Comment"
msgstr "意見"

#. Default: "Contact"
#: action defined in portal_actions
msgid "Contact"
msgstr "連絡"

#. Used as title of the folder_contents form
#. Default: "Contained Smart Folders:"
#: ATContentTypes/atct_topic_subtopics.pt
msgid "Contained Smart Folders:"
msgstr "包含聰明文件夾:"

msgid "Content has been changed."
msgstr "內容已經改變."

msgid "Content properties have been saved."
msgstr "內容屬性已經存檔."

msgid "Content publishing information has been saved."
msgstr "內容發佈資訊已經存檔."

#. Default: "Contents"
#: action defined in portal_actions
msgid "Contents"
msgstr "內容"

#. Default: "Copy"
#: action defined in portal_actions
msgid "Copy"
msgstr "複製"

# index friendly name of index:
# metadata friendly name of metadata:
#. Default: "Creation Date"
#: index friendly name of created metadata CreationDate
msgid "Creation Date"
msgstr "建立日期"

# metadata id with metadata friendly name:
#. Default: "CreationDate"
#: metadata id with friendly Creation Date
msgid "CreationDate"
msgstr "建立日期"

# index id with index friendly name:
# metadata id with metadata friendly name:
#. Default: "Creator"
#: index id with friendly metadata
msgid "Creator"
msgstr "建立者"

#. Default: "Criteria"
#: type action defined on Smart Folder
msgid "Criteria"
msgstr "條件"

# portal type title of type with description:
#. Default: "Current Author Criterion"
#: portal type title of with A criterion that searches for the currently
#: logged in user's id
msgid "Current Author Criterion"
msgstr "目前用戶條件"

#. Default: "Cut"
#: action defined in portal_actions
msgid "Cut"
msgstr "剪下"

# index id with index friendly name:
#. Default: "Date"
#: index id with friendly Modification Date (duplicate)
msgid "Date"
msgstr "日期"

# portal type title of type with description:
#. Default: "Date Range Criterion"
#: portal type title of with A date range criterion
msgid "Date Range Criterion"
msgstr "日期範圍條件"

# criterion description of crterion:
#. Default: "Date range"
#: criterion description of ATDateRangeCriterion
msgid "Date range"
msgstr "日期範圍"

# index friendly name of index:
#. Default: "Default Page"
#: index friendly name of is_default_page
msgid "Default Page"
msgstr "預設頁面"

#. Default: "Delete"
#: action defined in portal_actions
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

# index id with index friendly name:
# metadata id with metadata friendly name:
#. Default: "Description"
#: index id with friendly metadata
msgid "Description"
msgstr "描述"

#. tab
#: plone.org
msgid "Development"
msgstr "發展"

# portal type title of type with description:
#. Default: "Discussion Item"
#: portal type title of with Discussion Items are documents which reply to
#: other content.They should *not* be addable through the standard
#: 'folder_factories' interface.
msgid "Discussion Item"
msgstr "討論項目"

# portal type description of type with title:
#. Default: "Discussion Items are documents which reply to other content.They should *not* be addable through the standard 'folder_factories' interface."
#: portal type description of with Discussion Item
msgid "Discussion Items are documents which reply to other content.They should *not* be addable through the standard 'folder_factories' interface."
msgstr "討論項目是回應其他內容的文件. 它們*不*能在標準文件夾介面下被新增."

#. tab
#: plone.org
msgid "Documentation"
msgstr "網頁"

msgid "Does not match current password."
msgstr "和現有密碼不吻合."

# type action defined on File
#. Default: "Download"
#: type action defined on Image
msgid "Download"
msgstr "下載"

#. Default: "Edit"
#: type action defined on Page Event Favorite
msgid "Edit"
msgstr "修改"

# Action icon title for External Editor
#. Default: "Edit this file in an external application (Requires Zope ExternalEditor installed)"
#: action defined in portal_actions
msgid "Edit this file in an external application (Requires Zope ExternalEditor installed)"
msgstr "使用外掛軟件修改這檔案(需要安裝Zope ExternalEditor)"

# index friendly name of index:
# metadata friendly name of metadata:
#. Default: "Effective Date"
#: index friendly name of effective metadata EffectiveDate
msgid "Effective Date"
msgstr "有效日期"

# index friendly name of index:
#. Default: "Effective Range"
#: index friendly name of effectiveRange
msgid "Effective Range"
msgstr "有效日期"

# metadata id with metadata friendly name:
#. Default: "EffectiveDate"
#: metadata id with friendly Effective Date
msgid "EffectiveDate"
msgstr "有效日期"

msgid "Enabling cookies"
msgstr "開啟 cookies"

# index friendly name of index:
# metadata friendly name of metadata:
#. Default: "End Date"
#: index friendly name of end metadata
msgid "End Date"
msgstr "結束日期"

# Control Panel Item
# action_icon id:
# error_log_icon.gif, category:
#. Default: "Error Log"
#: action_icon error_log_icon.gif controlpanel
msgid "Error Log"
msgstr "錯誤記錄"

msgid "Error saving event."
msgstr "錯誤儲存事件."

# portal type title of type with description:
# Information about an upcoming event, which can be displayed in the calendar.
#. Default: "Event"
#: portal type title of with Information about an upcoming event
msgid "Event"
msgstr "事件"

msgid "Event changes saved."
msgstr "事件項目的變更經已儲存."

msgid "Event has been created."
msgstr "已建立事件."

# portal-tab
# portal-tab
msgid "Events"
msgstr "事件"

# index friendly name of index:
# metadata friendly name of metadata:
#. Default: "Expiration Date"
#: index friendly name of expires metadata ExpirationDate
msgid "Expiration Date"
msgstr "無效日期"

# metadata id with metadata friendly name:
#. Default: "ExpirationDate"
#: metadata id with friendly Expiration Date
msgid "ExpirationDate"
msgstr "無效日期"

#. Default: "External Edit"
#: type action defined on Discussion Item Page Event
msgid "External Edit"
msgstr "外部編輯"

# action_icon id:
# extedit_icon.gif, category:
#. Default: "ExternalEdit"
#: action_icon extedit_icon.gif plone
msgid "ExternalEdit"
msgstr "外部編輯"

# portal type title of type with description:
#. Default: "Favorite"
#: portal type title of with A placeholder item linking to a favorite object
#: in the portal.
msgid "Favorite"
msgstr "最愛"

msgid "Favorite changes saved."
msgstr "喜好改變經已儲存."

msgid "Favorite has been created."
msgstr "已建立喜好書籤."

# portal type title of type with description:
# An external file uploaded to the portal.
#. Default: "File"
#: portal type title of with An external
msgid "File"
msgstr "檔案"

msgid "File changes saved."
msgstr "檔案項目的變更經已儲存."

msgid "File has been created."
msgstr "已建立檔案."

# index description of index:
#. Default: "Find items related to the selected items"
#: index description of getRawRelatedItems
msgid "Find items related to the selected items"
msgstr "找到和已選項目有關的項目"

# index description of index:
#. Default: "Find items that are the default view for their containing folder."
#: index description of is_default_page
msgid "Find items that are the default view for their containing folder."
msgstr "在找出在其文件夾才為預設檢視的項目."

# index description of index:
#. Default: "Find items that can contain other objects"
#: index description of is_folderish
msgid "Find items that can contain other objects"
msgstr "找出可裝有其它物件的項目"

# action_icon id:
# icon_flip_horizontal.png, category:
#. Default: "Flip horizontal"
#: action_icon icon_flip_horizontal.png plone
msgid "Flip horizontal"
msgstr "水平反轉"

# action_icon id:
# icon_flip_vertical.png, category:
#. Default: "Flip vertical"
#: action_icon icon_flip_vertical.png plone
msgid "Flip vertical"
msgstr "垂直反轉"

# portal type title of type with description:
#. Default: "Folder"
#: portal type title of with A folder which can contain other items.
msgid "Folder"
msgstr "文件夾"

#. Default: "Folder Listing"
#: type action defined on Folder Large Smart
msgid "Folder Listing"
msgstr "文件夾名單"

msgid "Folder added"
msgstr "已增加文件夾"

msgid "Folder changes saved."
msgstr "文件夾項目的變更經已儲存."

#. Default: "Folder contents"
#: type action defined on TempFolder
msgid "Folder contents"
msgstr "文件夾內容"

msgid "Folder has been created."
msgstr "已建立文件夾."

#. Default: "Folder view"
#: type action defined on Plone Site
msgid "Folder view"
msgstr "文件夾檢視"

# index friendly name of index:
#. Default: "Folder-like"
#: index friendly name of is_folderish
msgid "Folder-like"
msgstr "文件夾類"

# portal type title of type with description:
#. Default: "Friendly Date Criteria"
#: portal type title of with A relative date criterion
msgid "Friendly Date Criteria"
msgstr "友善日期條件"

#: plone_prefs/prefs_group_edit.py:19
msgid "Group ${name} has been added."
msgstr "${name} 群組已被新增."

#: plone_prefs/prefs_group_modify.cpy:35
msgid "Group ${name} has been deleted."
msgstr "${name} 群組已被刪除."

msgid "Groups"
msgstr "組別"

#: plone_prefs/prefs_group_modify.cpy:31
msgid "Groups ${names} have been deleted."
msgstr "${names} 群組已被刪除."

#. Default: "History"
#: type action defined on Page Event News Item
msgid "History"
msgstr "歷史"

#. Default: "Home"
#: action defined in portal_actions
msgid "Home"
msgstr "首頁"

# portal type title of type with description:
# An image, which can be referenced in documents or displayed in an album.
#. Default: "Image"
#: portal type title of with An image
msgid "Image"
msgstr "圖像"

msgid "Image changes saved."
msgstr "圖像改變經已儲存."

msgid "Image has been created."
msgstr "已建立圖像."

# Description for Event type
# portal type description of type with title:
#. Default: "Information about an upcoming event, which can be displayed in the calendar."
#: portal type description of with Event
msgid "Information about an upcoming event, which can be displayed in the calendar."
msgstr "事件是用在行事曆中的物件, 如同分類目錄裡, 主題式查詢的效果."

msgid "Input is required but no input given."
msgstr "必須輸入一些東西, 但沒有任何資料."

msgid "Insufficient privileges"
msgstr "權限不足"

# criterion description of crterion:
#. Default: "Integer value or range"
#: criterion description of ATSimpleIntCriterion
msgid "Integer value or range"
msgstr "整數值或範圍"

# index friendly name of index:
#. Default: "Internal Security"
#: index friendly name of allowedRolesAndUsers
msgid "Internal Security"
msgstr "內部安全"

# index friendly name of index:
# metadata friendly name of metadata:
#. Default: "Item Type"
#: index friendly name of Type metadata
msgid "Item Type"
msgstr "項目類別"

# index friendly name of index:
#. Default: "Item Type (internal)"
#: index friendly name of portal_type
msgid "Item Type (internal)"
msgstr "項目類別 (內部)"

msgid "Item's position has changed."
msgstr "項目位置已改變."

msgid "Item(s) copied."
msgstr "個項目複製完成."

msgid "Item(s) cut."
msgstr "項目(s)剪下(cut)."

msgid "Item(s) pasted."
msgstr "已複製項目."

msgid "Item(s) renamed."
msgstr "項目已改名."

#. Default: "Join"
#: action defined in portal_registration
msgid "Join"
msgstr "註冊"

# index friendly name of index:
# metadata friendly name of metadata:
#. Default: "Keywords"
#: index friendly name of Subject metadata
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"

#: plone_scripts/availableLanguages.py:158
msgid "Language neutral (site default)"
msgstr "不指定語言(網站預設)"

# portal type title of type with description:
# A folder suitable for holding a very large number of items
#. Default: "Large Folder"
#: portal type title of with A folder suitable for holding a very large
msgid "Large Folder"
msgstr "大型文件夾"

# portal type title of type with description:
#. Default: "Link"
#: portal type title of with A link to an internal or external resource.
msgid "Link"
msgstr "連接"

msgid "Link changes saved."
msgstr "連結改變經已儲存."

msgid "Link has been created."
msgstr "已建立連結."

# portal type title of type with description:
#. Default: "List Criterion"
#: portal type title of with A list criterion
msgid "List Criterion"
msgstr "列的條件"

# criterion description of crterion:
#. Default: "List of values"
#: criterion description of ATListCriterion
msgid "List of values"
msgstr "一列數值"

#. Default: "Local Roles"
#: type action defined on TempFolder
msgid "Local Roles"
msgstr "區域角色"

msgid "Local Roles changed."
msgstr "本區身份已變更."

# index friendly name of index:
# metadata friendly name of metadata:
#. Default: "Location"
#: index friendly name of path metadata location
msgid "Location"
msgstr "位置"

# criterion description of crterion:
#. Default: "Location in portal"
#: criterion description of ATPathCriterion
msgid "Location in portal"
msgstr "網站內的位置"

#. Default: "Log in"
#: action defined in portal_membership
msgid "Log in"
msgstr "登入"

#. Default: "Log out"
#: action defined in portal_membership
msgid "Log out"
msgstr "登出"

msgid "Login successful"
msgstr "登入成功"

msgid "Login unsuccessful"
msgstr "登入失敗"

msgid "Mail Host Updated"
msgstr "Mail Host 已更新"

# Control Panel Item
# action_icon id:
# mail_icon.gif, category:
#. Default: "Mail Settings"
#: action_icon mail_icon.gif controlpanel
msgid "Mail Settings"
msgstr "電郵設定"

msgid "Mail sent."
msgstr "已寄出電郵."

msgid "Mail your password"
msgstr "寄出您的密碼"

# workflow action defined in plone_workflow, title:
# new state:
# workflow action defined in folder_workflow, title:
#. Default: "Make private"
#: workflow action defined in plone_workflow Member makes content private new
#: folder_workflow
msgid "Make private"
msgstr "設為私有"

# workflow action defined in plone_workflow, title:
# new state:
# workflow action defined in folder_workflow, title:
#. Default: "Make visible"
#: workflow action defined in plone_workflow Member makes content visible new
#: folder_workflow
msgid "Make visible"
msgstr "設為可檢視"

#. Default: "Manage members"
#: action defined in portal_membership
msgid "Manage members"
msgstr "管理成員"

msgid "Manager"
msgstr "管理員"

msgid "Member"
msgstr "成員"

# Member Preferences Header
# controlpanel category-id:
#. Default: "Member Preferences"
#: controlpanel Member
msgid "Member Preferences"
msgstr "成員偏好"

# workflow transition defined in plone_workflow, id:
# new state:
# workflow transition defined in folder_workflow, id:
#. Default: "Member makes content private"
#: workflow transition defined in plone_workflow hide new private
#: folder_workflow
msgid "Member makes content private"
msgstr "成員設定內容為私有"

# workflow transition defined in plone_workflow, id:
# new state:
# workflow transition defined in folder_workflow, id:
#. Default: "Member makes content visible"
#: workflow transition defined in plone_workflow show new visible
#: folder_workflow
msgid "Member makes content visible"
msgstr "成員設定內容為可視"

# workflow transition defined in plone_workflow, id:
# new state:
#. Default: "Member requests publishing"
#: workflow transition defined in plone_workflow submit new pending
msgid "Member requests publishing"
msgstr "成員要求發佈"

# workflow transition defined in plone_workflow, id:
# new state:
# workflow transition defined in folder_workflow, id:
#. Default: "Member retracts submission"
#: workflow transition defined in plone_workflow retract new visible
#: folder_workflow
msgid "Member retracts submission"
msgstr "成員收回提交"

msgid "Member with this email address already exists."
msgstr "此電郵地址已被其他成員使用."

# portal-tab
# portal-tab
msgid "Members"
msgstr "成員"

# index friendly name of index:
# metadata friendly name of metadata:
#. Default: "Modification Date"
#: index friendly name of modified metadata ModificationDate
msgid "Modification Date"
msgstr "修改日期"

# index friendly name of index:
#. Default: "Modification Date (duplicate)"
#: index friendly name of Date
msgid "Modification Date (duplicate)"
msgstr "修改日期 (重複)"

# metadata id with metadata friendly name:
#. Default: "ModificationDate"
#: metadata id with friendly Modification Date
msgid "ModificationDate"
msgstr "修改日期"

#. Default: "My Folder"
#: action defined in portal_membership
msgid "My Folder"
msgstr "我的文件夾"

# Control Panel Item
# action_icon id:
# navigation_icon.gif, category:
#. Default: "Navigation Settings"
#: action_icon navigation_icon.gif controlpanel
msgid "Navigation Settings"
msgstr "導覽設定"

#. Default: "New..."
#: type action defined on TempFolder Smart Folder
msgid "New..."
msgstr "新..."

# portal-tab
# portal-tab
msgid "News"
msgstr "最新消息"

# portal type title of type with description:
#. Default: "News Item"
#: portal type title of with An announcement that will show up on the news
#: portlet and in listing.
msgid "News Item"
msgstr "最新消息"

msgid "News Item has been created."
msgstr "已建立最新消息."

msgid "News item changes saved."
msgstr "最新消息項目的變更經已儲存."

msgid "No"
msgstr "否"

msgid "No change"
msgstr "還原改變"

#: plone_scripts/folder_copy.cpy:20
msgid "One or more items not copyable."
msgstr "一個或多個項目無法複製."

#: plone_scripts/folder_cut.cpy:20
msgid "One or more items not moveable."
msgstr "一或多個項目無法搬移."

#: plone_scripts/folder_copy.cpy:23
msgid "One or more selected items is no longer available."
msgstr "一個或多個已選項目已經無效."

# index friendly name of index:
#. Default: "Order in folder"
#: index friendly name of getObjPositionInParent
msgid "Order in folder"
msgstr "在文件夾中次序"

msgid "Owner"
msgstr "擁有者"

msgid "Ownership"
msgstr "擁有權"

msgid "Ownership has been changed."
msgstr "擁有權已經變更."

# portal type title of type with description:
# A page in the portal, which can contain rich text.
#. Default: "Page"
#: portal type title of with A page in the
msgid "Page"
msgstr "頁面"

msgid "Password change was canceled."
msgstr "已取消密碼改變."

msgid "Password changed."
msgstr "密碼已變更."

msgid "Passwords do not match."
msgstr "密碼不符."

#. Default: "Paste"
#: action defined in portal_actions
msgid "Paste"
msgstr "貼上"

# portal type title of type with description:
#. Default: "Path Criterion"
#: portal type title of with A path criterion
msgid "Path Criterion"
msgstr "路徑條件"

# workflow state defined in plone_workflow, id:
#. Default: "Pending"
#: workflow state defined in plone_workflow pending
msgid "Pending"
msgstr "待審"

#: plone_scripts/object_copy.cpy:22
msgid "Permission denied to copy ${title}."
msgstr "沒有複製 ${title} 權限."

#: plone_scripts/object_cut.cpy:22
msgid "Permission denied to cut ${title}."
msgstr "沒有剪下 ${title} 權限."

# Personal Preferences Item
# action_icon id:
# user.gif, category:
#. Default: "Personal Preferences"
#: action_icon user.gif controlpanel
msgid "Personal Preferences"
msgstr "個人偏好"

# dynamic view name template atct_album_view on type:
#. Default: "Photo Album View"
#: dynamic view name template atct_album_view on Folder Large Plone Topic
msgid "Photo Album View"
msgstr "相簿檢視"

msgid "Please correct the indicated errors."
msgstr "請更正已指出的錯誤."

msgid "Please enter a valid date and time."
msgstr "請輸入有效的日期和時間."

msgid "Please select one or more items to copy."
msgstr "請選擇複製(copy)一筆或多筆項目."

msgid "Please select one or more items to cut."
msgstr "請選擇剪下(cut)一個或多個項目."

msgid "Please select one or more items to delete."
msgstr "請選擇刪除一個或多個項目."

msgid "Please select one or more items to rename."
msgstr "請選擇一個或多個項目以變更名稱."

msgid "Please sign in"
msgstr "請登入"

# Control Panel Header
# controlpanel category-id:
#. Default: "Plone Configuration"
#: controlpanel Plone
msgid "Plone Configuration"
msgstr "Plone 設定"

# portal type title of type with description:
#. Default: "Plone Site"
#: portal type title of with The portal_type for the root object in a Plone
#: system.
msgid "Plone Site"
msgstr "Plone 網站"

msgid "Plone setup changes have been saved."
msgstr "Plone 系統設定的變更已經存檔."

# Control Panel Item
# action_icon id:
# logoIcon.gif, category:
#. Default: "Portal Settings"
#: action_icon logoIcon.gif controlpanel
msgid "Portal Settings"
msgstr "Portal 設定"

# portal type title of type with description:
#. Default: "Portal Types Criterion"
#: portal type title of with A portal_types criterion
msgid "Portal Types Criterion"
msgstr "網站類別條件"

msgid "Portal reconfigured."
msgstr "已再設定Portal."

msgid "Portal skin updated"
msgstr "已更新Portal 顯示風格."

#. Default: "Preferences"
#: action defined in portal_membership
msgid "Preferences"
msgstr "個人喜好設定"

# action_icon id:
# print_icon.gif, category:
#. Default: "Print"
#: action_icon print_icon.gif plone
msgid "Print"
msgstr "列印"

# Action icon title for Print
#. Default: "Print this page"
#: action defined in portal_actions
msgid "Print this page"
msgstr "印出此頁"

# workflow state defined in plone_workflow, id:
# workflow state defined in folder_workflow, id:
#. Default: "Private"
#: workflow state defined in plone_workflow private folder_workflow
msgid "Private"
msgstr "私有"

#. Default: "Properties"
#: type action defined on Page Event Favorite
msgid "Properties"
msgstr "屬性"

# workflow state defined in plone_workflow, id:
# workflow state defined in folder_workflow, id:
#. Default: "Public Draft"
#: workflow state defined in plone_workflow visible folder_workflow
msgid "Public Draft"
msgstr "公開草稿"

msgid "Publicize"
msgstr "公開"

# workflow action defined in plone_workflow, title:
# new state:
# workflow action defined in folder_workflow, title:
#. Default: "Publish"
#: workflow action defined in plone_workflow Reviewer publishes content new
#: published folder_workflow
msgid "Publish"
msgstr "發佈"

# workflow state defined in plone_workflow, id:
# workflow state defined in folder_workflow, id:
#. Default: "Published"
#: workflow state defined in plone_workflow published folder_workflow
msgid "Published"
msgstr "已發佈"

# Action icon title for RSS
#. Default: "RSS feed of this listing"
#: action defined in portal_actions
msgid "RSS feed of this listing"
msgstr "這文件夾的 RSS"

# portal type title of type with description:
#. Default: "Reference Criterion"
#: portal type title of with A reference criterion
msgid "Reference Criterion"
msgstr "關聯條件"

# type action defined on File
#. Default: "References"
#: type action defined on Page Event
msgid "References"
msgstr "關聯"

msgid "Registered."
msgstr "註冊"

# workflow action defined in plone_workflow, title:
# new state:
#. Default: "Reject"
#: workflow action defined in plone_workflow Reviewer rejects submission new
#: visible
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"

# index friendly name of index:
#. Default: "Related To"
#: index friendly name of getRawRelatedItems
msgid "Related To"
msgstr "關連至"

# criterion description of crterion:
#. Default: "Relative date"
#: criterion description of ATFriendlyDateCriteria
msgid "Relative date"
msgstr "相關日期"

#. Default: "Rename"
#: action defined in portal_actions
msgid "Rename"
msgstr "改名"

msgid "Rename items"
msgstr "項目改名"

msgid "Reply deleted"
msgstr "回覆已刪除"

msgid "Reply to Comment"
msgstr "回覆評論"

# criterion description of crterion:
#. Default: "Restrict to current user"
#: criterion description of ATCurrentAuthorCriterion
msgid "Restrict to current user"
msgstr "只限目前用者"

# workflow action defined in plone_workflow, title:
# new state:
# workflow action defined in folder_workflow, title:
#. Default: "Retract"
#: workflow action defined in plone_workflow Member retracts submission new
#: visible folder_workflow
msgid "Retract"
msgstr "收回"

msgid "Reviewer"
msgstr "覆核者"

# workflow transition defined in plone_workflow, id:
# new state:
# workflow transition defined in folder_workflow, id:
#. Default: "Reviewer publishes content"
#: workflow transition defined in plone_workflow publish new published
#: folder_workflow
msgid "Reviewer publishes content"
msgstr "評審員發佈內容"

# workflow transition defined in plone_workflow, id:
# new state:
#. Default: "Reviewer rejects submission"
#: workflow transition defined in plone_workflow reject new visible
msgid "Reviewer rejects submission"
msgstr "評審員駁回提交"

# action_icon id:
# icon_rotate_180.png, category:
#. Default: "Rotate 180"
#: action_icon icon_rotate_180.png plone
msgid "Rotate 180"
msgstr "轉180度"

# action_icon id:
# icon_rotate_clockwise.png, category:
# icon_rotate_counter_clockwise.png, category:
#. Default: "Rotate clockwise"
#: action_icon icon_rotate_clockwise.png plone
#: icon_rotate_counter_clockwise.png
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "順時針旋轉"

# action_icon id:
# search_icon.gif, category:
#. Default: "Search Settings"
#: action_icon search_icon.gif controlpanel
msgid "Search Settings"
msgstr "搜尋設定"

# index friendly name of index:
#. Default: "Search Text"
#: index friendly name of SearchableText
msgid "Search Text"
msgstr "搜尋文字"

# index id with index friendly name:
#. Default: "SearchableText"
#: index id with friendly Search Text
msgid "SearchableText"
msgstr "可搜尋文字"

# criterion description of crterion:
#. Default: "Select content types"
#: criterion description of ATPortalTypeCriterion
msgid "Select content types"
msgstr "選取內容類別"

# criterion description of crterion:
#. Default: "Select referenced content"
#: criterion description of ATReferenceCriterion
msgid "Select referenced content"
msgstr "選取關聯內容"

# criterion description of crterion:
#. Default: "Select values from list"
#: criterion description of ATSelectionCriterion
msgid "Select values from list"
msgstr "從列中選取數值"

# portal type title of type with description:
#. Default: "Selection Criterion"
#: portal type title of with A selection criterion
msgid "Selection Criterion"
msgstr "選擇條件"

# Action icon title for Send To
#. Default: "Send this page to somebody"
#: action defined in portal_actions
msgid "Send this page to somebody"
msgstr "將此頁送給某人"

# action_icon id:
# mail_icon.gif, category:
#. Default: "Send-to"
#: action_icon mail_icon.gif plone
msgid "Send-to"
msgstr "寄至"

# Sharing tab
#. Default: "Sharing"
#: type action defined on Discussion Item Page Event
msgid "Sharing"
msgstr "分享"

# index friendly name of index:
# metadata friendly name of metadata:
#. Default: "Short Name"
#: index friendly name of getId metadata
msgid "Short Name"
msgstr "簡稱"

# index friendly name of index:
#. Default: "Short Name (duplicate)"
#: index friendly name of id
msgid "Short Name (duplicate)"
msgstr "簡稱 (重複)"

# portal type title of type with description:
#. Default: "Simple Int Criterion"
#: portal type title of with A simple int criterion
msgid "Simple Int Criterion"
msgstr "簡單整數條件"

# portal type title of type with description:
#. Default: "Simple String Criterion"
#: portal type title of with A simple string criterion
msgid "Simple String Criterion"
msgstr "簡單字串條件"

# Site Map Link
#. Default: "Site Map"
#: action defined in portal_actions
msgid "Site Map"
msgstr "網站一覽"

#. Default: "Site Setup"
#: action defined in portal_actions
msgid "Site Setup"
msgstr "網站設定"

# metadata friendly name of metadata:
#. Default: "Size"
#: metadata friendly name of getObjSize
msgid "Size"
msgstr "大小"

# Control Panel Item
# action_icon id:
# skins_icon.gif, category:
#. Default: "Skins"
#: action_icon skins_icon.gif controlpanel
msgid "Skins"
msgstr "顯示風格"

# portal type title of type with description:
#. Default: "Smart Folder"
#: portal type title of with An automatically updated stored search that can
#: be used to display items matching criteria you specify.
msgid "Smart Folder"
msgstr "聰明文件夾"

# action_icon id:
# topic_icon.gif, category:
#. Default: "Smart Folder Settings"
#: action_icon topic_icon.gif controlpanel
msgid "Smart Folder Settings"
msgstr "聰明文件夾設定"

# dynamic view name template atct_topic_view on type:
#. Default: "Smart Folder View"
#: dynamic view name template atct_topic_view on Topic
msgid "Smart Folder View"
msgstr "聰明夾檢視"

# portal type title of type with description:
#. Default: "Sort Criterion"
#: portal type title of with A sort criterion
msgid "Sort Criterion"
msgstr "排序條件"

# dynamic view name template folder_listing on type:
#. Default: "Standard view"
#: dynamic view name template folder_listing on Folder Large Plone Topic
msgid "Standard view"
msgstr "標準序列"

# index friendly name of index:
# metadata friendly name of metadata:
#. Default: "Start Date"
#: index friendly name of start metadata
msgid "Start Date"
msgstr "開始日期"

#. Default: "State"
#: type action defined on Discussion Item Page Event
msgid "State"
msgstr "狀態"

#. Default: "Subfolders"
#: type action defined on Smart Folder
msgid "Subfolders"
msgstr "子目錄"

# index id with index friendly name:
# metadata id with metadata friendly name:
#. Default: "Subject"
#: index id with friendly Keywords metadata
msgid "Subject"
msgstr "主題"

# workflow action defined in plone_workflow, title:
# new state:
#. Default: "Submit"
#: workflow action defined in plone_workflow Member requests publishing new
#: pending
msgid "Submit"
msgstr "提交"

# dynamic view name template folder_summary_view on type:
#. Default: "Summary view"
#: dynamic view name template folder_summary_view on Folder Large Plone Topic
msgid "Summary view"
msgstr "平鋪檢視"

# action_icon id:
# rss.gif, category:
#. Default: "Syndication"
#: action_icon rss.gif plone
msgid "Syndication"
msgstr "RSS聚合"

msgid "Syndication information has been saved."
msgstr "聯合刊載資訊已經存檔."

msgid "Syndication properties updated."
msgstr "聯合刊載屬性經已更新."

# dynamic view name template folder_tabular_view on type:
#. Default: "Tabular view"
#: dynamic view name template folder_tabular_view on Folder Large Plone Topic
msgid "Tabular view"
msgstr "表格檢檢"

# portal type title of type with description:
#. Default: "TempFolder"
#: portal type title of with Use folders to put content in categories.
msgid "TempFolder"
msgstr "暫存目錄"

# criterion description of crterion:
#. Default: "Text"
#: criterion description of ATSimpleStringCriterion
msgid "Text"
msgstr "字句"

# index description of index:
#. Default: "Text search of an item's contents"
#: index description of SearchableText
msgid "Text search of an item's contents"
msgstr "項目內容的字句搜尋"

# index description of index:
#. Default: "Text search of an item's title"
#: index description of Title
msgid "Text search of an item's title"
msgstr "項目標題的字句搜尋"

msgid "The User ID you entered could not be found."
msgstr "系統裡沒有相符您輸入的用者名稱(ID)."

msgid "The date and time you entered were out of range."
msgstr "您輸入超過範圍的日期和時間."

# index description of index:
# metadata description of metadata:
#. Default: "The end date and time of an event"
#: index description of end metadata
msgid "The end date and time of an event"
msgstr "事件結束日期和時間"

msgid "The integer you entered was out of range."
msgstr "您輸入的整數值超出範圍."

# index description of index:
# metadata description of metadata:
#. Default: "The keywords used to describe an item"
#: index description of Subject metadata
msgid "The keywords used to describe an item"
msgstr "用於描述物件的關鍵字"

# index description of index:
#. Default: "The location an item in the portal (path)"
#: index description of path
msgid "The location an item in the portal (path)"
msgstr "項目在入口位置(錄徑)"

msgid "The login name you selected is already in use or is not valid. Please choose another."
msgstr "你所選擇的名字已經被使用或是不能用. 請選用其他名稱."

# index description of index:
#. Default: "The order of an item in its parent folder"
#: index description of getObjPositionInParent
msgid "The order of an item in its parent folder"
msgstr "項目在母文件夾中的次序"

# portal type description of type with title:
#. Default: "The portal_type for the root object in a Plone system."
#: portal type description of with Plone Site
msgid "The portal_type for the root object in a Plone system."
msgstr "在Plone系統中, 根物件的類別."

# index description of index:
#. Default: "The roles and users with View permission on an item"
#: index description of allowedRolesAndUsers
msgid "The roles and users with View permission on an item"
msgstr "在項目中有檢視權限的角色與使用者"

# index description of index:
#. Default: "The short name of an item (duplicate)"
#: index description of id
msgid "The short name of an item (duplicate)"
msgstr "項目名稱 (重複)"

# index description of index:
# metadata description of metadata:
#. Default: "The short name of an item (used in the url)"
#: index description of getId metadata
msgid "The short name of an item (used in the url)"
msgstr "項目名稱( URL使用)"

# metadata description of metadata:
#. Default: "The size of an item"
#: metadata description of getObjSize
msgid "The size of an item"
msgstr "項目大小"

msgid "The specified link is broken."
msgstr "指定的連結無法使用."

# index description of index:
# metadata description of metadata:
#. Default: "The start date and time of an event"
#: index description of start metadata
msgid "The start date and time of an event"
msgstr "事件開始日期和時間"

# index description of index:
# metadata description of metadata:
#. Default: "The time and date an item becomes publicly available"
#: index description of effective metadata EffectiveDate
msgid "The time and date an item becomes publicly available"
msgstr "項目公開生效的日期和時間 "

# metadata description of metadata:
#. Default: "The time and date an item is no longer publically available"
#: metadata description of ExpirationDate
msgid "The time and date an item is no longer publically available"
msgstr "項目不再公開生效的日期和時間 "

# index description of index:
#. Default: "The time and date an item is no longer publicly available"
#: index description of expires
msgid "The time and date an item is no longer publicly available"
msgstr "項目不再公開生效的日期和時間 "

# index description of index:
# metadata description of metadata:
#. Default: "The time and date an item was created"
#: index description of created metadata CreationDate
msgid "The time and date an item was created"
msgstr "項目被建立日期和時間"

# index description of index:
# metadata description of metadata:
#. Default: "The time and date an item was last modified"
#: index description of modified metadata ModificationDate
msgid "The time and date an item was last modified"
msgstr "項目最近修改日期和時間"

# index description of index:
#. Default: "The time and date an item was last modified (duplicate)"
#: index description of Date
msgid "The time and date an item was last modified (duplicate)"
msgstr "項目最近修改日期和時間 (重複)"

msgid "There is already an item named '${name}' in this folder."
msgstr "在這文件夾中已有名為 '${name}' 的項目."

#: plone_form_scripts/saveDefaultPage.cpy:30
msgid "There is no object with short name ${name} in this folder."
msgstr "這文件夾內沒有使用${name}簡稱的物件."

# index friendly name of index:
# index id with index friendly name:
#. Default: "Title"
#: index friendly name of sortable_title id with Title
msgid "Title"
msgstr "標題"

# action_icon id:
# fullscreenexpand_icon.gif, category:
#. Default: "Toggle full screen mode"
#: action defined in portal_actions action_icon fullscreenexpand_icon.gif
#: plone
msgid "Toggle full screen mode"
msgstr "切換全螢幕模式"

msgid "Too much input was given."
msgstr "輸入太多資料."

msgid "Transaction undone."
msgstr "單一交易未完成"

msgid "Transaction(s)+undone."
msgstr "單一(或多項)交易未完成"

#. Default: "Transform"
#: type action defined on Image
msgid "Transform"
msgstr "轉換"

# index id with index friendly name:
# metadata id with metadata friendly name:
#. Default: "Type"
#: index id with friendly Item Type metadata
msgid "Type"
msgstr "類別"

#: plone_form_scripts/send_feedback_site.cpy:60
msgid "Unable to send mail: ${exception}"
msgstr "無法送出信件: ${exception}"

#. Default: "Undo"
#: action defined in portal_undo
msgid "Undo"
msgstr "復原"

# portal type description of type with title:
#. Default: "Use folders to put content in categories."
#: portal type description of with TempFolder
msgid "Use folders to put content in categories."
msgstr "使用文件夾分類內容."

msgid "Users"
msgstr "用者"

# Control Panel Item
# action_icon id:
# group.gif, category:
#. Default: "Users and Groups Administration"
#: action_icon group.gif controlpanel
msgid "Users and Groups Administration"
msgstr "用者及組別管理"

#. Default: "View"
#: type action defined on Discussion Item Page Event
msgid "View"
msgstr "檢視"

msgid "Welcome! You are now logged in."
msgstr "歡迎!您已登入."

msgid "Yes"
msgstr "是"

msgid "You are not allowed to send this link."
msgstr "您沒權送出這連結."

msgid "You did not enter a floating point number."
msgstr "您輸入的並非一個浮點數值."

msgid "You did not enter a valid date and time."
msgstr "您輸入無效的日期和時間."

msgid "You did not enter an email address."
msgstr "您沒有輸入電郵地址."

msgid "You did not enter an integer."
msgstr "您輸入的並非一個整數值."

msgid "You entered too many characters."
msgstr "您輸入太多字元."

msgid "You entered too many lines."
msgstr "您輸入太多列資料."

msgid "You have been registered"
msgstr "您已經完成註冊"

msgid "You have been registered."
msgstr "您已經註冊."

msgid "You have been signed out"
msgstr "您已經登出"

msgid "You must select a publishing action."
msgstr "您必須選擇出版動作."

msgid "You must select content to change."
msgstr "您必須選擇內容來改變."

msgid "You must sign in first."
msgstr "您必須先登入."

msgid "You selected an item that was not in the list."
msgstr "您選擇的項目不在名單(list)中."

msgid "Your changes have been saved."
msgstr "您的變更已被儲存."

msgid "Your contents status has been modified."
msgstr "您的內容狀態已經存檔."

msgid "Your event changes have been saved."
msgstr "您的事件變更經已儲存."

msgid "Your favorite changes have been saved."
msgstr "您的喜好書籤變更經已儲存."

msgid "Your file changes have been saved."
msgstr "您的檔案變更經已儲存."

msgid "Your folder changes have been saved."
msgstr "您的文件夾變更經已儲存."

msgid "Your folder properties have been saved."
msgstr "您的文件夾屬性經已儲存."

msgid "Your image changes have been saved."
msgstr "您的圖像變更經已儲存."

msgid "Your image has been saved."
msgstr "您的圖像已經存檔."

msgid "Your link changes have been saved."
msgstr "您的連結變更經已儲存."

msgid "Your news item changes have been saved."
msgstr "您的最新消息變更經已儲存."

msgid "Your personal settings have been saved."
msgstr "您的個人設定已經存檔."

# Control Panel Item
# action_icon id:
# zope_icon.gif, category:
#. Default: "Zope Management Interface"
#: action_icon zope_icon.gif controlpanel
msgid "Zope Management Interface"
msgstr "Zope管理介面"

#. Default: "<code>0</code>Access Key details"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "accesskey_accesskey_details"
msgstr "<code>0</code> 快速鍵說明"

#. Default: "<code>5</code>Advanced Search"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "accesskey_advanced_search"
msgstr "<code>5</code> 進階搜尋"

#. Default: "<code>9</code>Contact information"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "accesskey_contact"
msgstr "<code>9</code> 連絡資訊"

#. Default: "<code>1</code>Home Page"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "accesskey_home_page"
msgstr "<code>1</code> 首頁"

#. Default: "<code>6</code>Site navigation tree"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "accesskey_navigation"
msgstr "<code>6</code> 網站導覽樹"

#. Default: "<code>4</code>Search field focus"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "accesskey_search_field"
msgstr "<code>4</code> 焦點到搜尋欄位"

#. Default: "<code>3</code>Site Map"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "accesskey_sitemap"
msgstr "<code>3</code> 網站地圖"

#. Default: "<code>2</code>Skip to content"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "accesskey_skip_to_content"
msgstr "<code>2</code> 跳到內容"

#. <a onclick="#"
#. tal:define="ptype here/portal_type;
#. alert_msg python:here.translate('alert_really_delete', default='Do you really want to delete the item?');
#. ptype_translated python:here.translate(ptype);"
#. tal:attributes="href editAction/url;
#. title editAction/name;
#. class python:test(icon, 'visualIconReplace', nothing);
#. onclick string:return confirm('$ptype_translated\n${alert_msg}');;"
#. tal:content="editAction/name"
#. i18n:attributes="title"
#. i18n:translate="">
#. </a>
#. Default: "Do you really want to delete the item?"
#: plone_templates/batch_macros.pt
msgid "alert_really_delete"
msgstr "你確要刪除這個項目?"

# index id with index friendly name:
#. Default: "allowedRolesAndUsers"
#: index id with friendly Internal Security
msgid "allowedRolesAndUsers"
msgstr "允許角色和使用者"

#. Default: "You are receiving this mail because ${from_address} is sending feedback about content created by you at ${url}. The message sent was: ${message}"
#: plone_templates/author_feedback_template.pt
msgid "author_feedback_mailtemplate_body"
msgstr "您收到這封信件是由於 ${from_address} 對您所建立的 ${url} 提出意見. 這訊息是:${message}"

#. Default: "Back to Add/Remove Products"
#: plone_prefs/prefs_installed_product_overview.pt
msgid "back_to_addremove_products"
msgstr "返回加入/移除產品"

#. Default: "Next ${number} items"
#: plone_templates/batch_macros.pt
msgid "batch_next_x_items"
msgstr "後 ${number} 項"

#. Default: "Previous ${number} items"
#: plone_templates/batch_macros.pt
msgid "batch_previous_x_items"
msgstr "前 ${number} 項"

#. Default: "${number} items matching your criteria."
#: plone_forms/member_search_results.pt plone_forms/search.pt
msgid "batch_x_items_matching_your_criteria"
msgstr "${number} 項資料符合您的條件."

#. Default: "Comment Preview"
#: plone_forms/discussion_reply_preview.pt
msgid "box_comment_preview"
msgstr "預覽意見"

#. Default: "Upcoming Events"
#: plone_portlets/portlet_events.pt
msgid "box_events"
msgstr "事件預報"

#. Default: "External links"
#: plone_portlets/portlet_related.pt
msgid "box_external_links"
msgstr "外部連接"

#. Default: "Forgot your password?"
#: plone_portlets/portlet_login.pt
msgid "box_forgot_password_option"
msgstr "忘記您的密碼?"

#. Default: "Full review list"
#: plone_portlets/portlet_review.pt
msgid "box_full_review_list"
msgstr "完整的審核清單"

#. Default: "last modified"
#: plone_content/document_byline.pt plone_content/folder_listing.pt
msgid "box_last_modified"
msgstr "最近修改"

#. Default: "Local resources"
#: plone_portlets/portlet_related.pt
msgid "box_local_resources"
msgstr "本區資源"

#. Default: "More news"
#: plone_portlets/portlet_news.pt
msgid "box_more_news_link"
msgstr "更多新聞…"

#. Default: "All recent changes"
#: plone_portlets/portlet_recent.pt
msgid "box_more_recently_changed"
msgstr "全部最近更新"

#. Default: "More..."
#: plone_portlets/portlet_favorites.pt
msgid "box_morelink"
msgstr "相關的"

#. Default: "My Favorites"
#: plone_portlets/portlet_favorites.pt
msgid "box_my_favorites"
msgstr "我的最愛"

#. Default: "Navigation"
#: plone_portlets/portlet_navigation.pt
msgid "box_navigation"
msgstr "導覽"

#. Default: "New user?"
#: plone_portlets/portlet_login.pt
msgid "box_new_user_option"
msgstr "新使用者?"

#. Default: "News"
#: plone_portlets/portlet_news.pt
msgid "box_news"
msgstr "最新消息"

#. Default: "Recent Changes"
#: plone_portlets/portlet_recent.pt
msgid "box_recent_changes"
msgstr "最近更新"

#. Default: "No items changed yet."
#: plone_portlets/portlet_recent.pt
msgid "box_recent_no_items"
msgstr "尚未有更新項目."

#. Default: "Related"
#: plone_portlets/portlet_related.pt
msgid "box_related"
msgstr "相關的"

#. Default: "Review List"
#: plone_portlets/portlet_review.pt
msgid "box_review_list"
msgstr "覆核名單"

#. Default: "Log in"
#: plone_portlets/portlet_login.pt
msgid "box_sign_in"
msgstr "登入"

#. Default: "Upcoming events"
#: plone_portlets/portlet_events.pt
msgid "box_upcoming_events"
msgstr "將近事件"

#. Default: "You are not allowed to modify the title of this item."
#: plone_forms/folder_rename_form.cpt
msgid "change_id_for_item_not_allowed"
msgstr "您不能修改這項目的標題."

#. Default: "Use parent folder setting"
#: plone_forms/folder_constraintypes_form.cpt
msgid "constraintypes_mode_acquire"
msgstr "使用母文件夾的設定"

#. Default: "Use portal default"
#: plone_forms/folder_constraintypes_form.cpt
msgid "constraintypes_mode_disable"
msgstr "使用網站預設"

#. Default: "Select manually"
#: plone_forms/folder_constraintypes_form.cpt
msgid "constraintypes_mode_enable"
msgstr "人手選擇"

#. Default: "Attendees"
#: plone_content/event_view.pt
msgid "contact_attendees"
msgstr "參與者"

#. Default: "Contact Email"
#: plone_content/event_view.pt
msgid "contact_email"
msgstr "電郵"

#. Default: "Contact Name"
#: plone_content/event_view.pt
msgid "contact_name"
msgstr "姓名"

#. Default: "Contact Phone"
#: plone_content/event_view.pt
msgid "contact_phone"
msgstr "電話"

# index id with index friendly name:
#. Default: "created"
#: index id with friendly Creation Date
msgid "created"
msgstr "建立"

#. The variables used here are the same as used in the strftime formating.
#. Supported are ${A}, ${a}, ${B}, ${b}, ${H}, ${I}, ${m}, ${d}, ${M}, ${p},
#. ${S}, ${Y}, ${y}, ${Z}, each used as variable in the msgstr.
#. For example: "${A} ${d}. ${B} ${Y}, ${H}:${M} ${Z}"
#. In english speaking countries default is:
#. ${Y}-${m}-${d} ${H}:${M}
#: TranslationServiceTool.py
msgid "date_format_long"
msgstr "${Y}/${m}/${d} ${H}:${M}"

#. The variables used here are the same as used in the strftime formating.
#. Supported are ${A}, ${a}, ${B}, ${b}, ${H}, ${I}, ${m}, ${d}, ${M}, ${p},
#. ${S}, ${Y}, ${y}, ${Z}, each used as variable in the msgstr.
#. For example: "${A} ${d}. ${B} ${Y}, ${H}:${M} ${Z}"
#. In english speaking countries default is:
#. ${Y}-${m}-${d}
#: TranslationServiceTool.py
msgid "date_format_short"
msgstr "${Y}/${m}/${d}"

#. Default: "/"
#: plone_templates/calendar_macros.pt
msgid "date_separator"
msgstr "/"

#. Default: "There is no group or user attached to this group."
#: plone_prefs/prefs_group_members.cpt
msgid "decription_no_members_assigned"
msgstr "沒有群組或用戶"

#. Default: "Access keys are a navigation device enabling you to get around this web site using your keyboard."
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "description_access_keys"
msgstr "快速鍵是讓您用鍵盤就可瀏覽這個網站的導覽設備."

#. Default: "In-depth information about access keys can be found at ${wcag}."
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "description_access_keys_more_info"
msgstr "關於快速鍵的深入資訊可在 ${wcag} 找到."

#. Default: "This site uses the ${plone} and has been designed to be completely accessible and usable, working in accordance with the Web Content Accessibility Guidelines ( ${wcag} v1.0). If there is anything on this site accessibility or validation related that is not according to the standard, please contact the ${site_admin}, and not the Plone Team."
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "description_accessibility_info"
msgstr "這網站使用 ${plone} 及被設計成全面可探訪及使用, 其運作是遵行 Web Content Accessibility Guidelines ( ${wcag} v1.0). 如若此網站有任何探訪性或相關查核不付合此標準, 請聯絡 ${site_admin} , 並不包括 Plone 組."

#. Default: "We have undertaken to use our knowledge and understanding of the ways in which different people access the Internet, to develop a web site that is clear and simple for everybody to use."
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "description_accessibility_statement"
msgstr "我們盡力發揮我們的知識及瞭解不同人使用互聯網的方法, 去開發對各位也簡潔的網站."

#. Default: "Access keys are not supported, please use a different browser."
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "description_accesskey_ie4_mac"
msgstr "不支援快速鍵, 請使用其他瀏覽器."

#. Default: "Hold down the<code>Alt</code>key and press the number or letter of the access key."
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "description_accesskey_ie4_win"
msgstr "按著 <code>Alt</code> 鍵, 並按下快速鍵的數字或字母."

#. Default: "Hold down the<code>Ctrl</code>key and press the number or letter of the access key."
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "description_accesskey_ie5_mac"
msgstr "按著 <code>Ctrl</code> 鍵, 並按下快速鍵的數字或字母."

#. Default: "Hold down the<code>Alt</code>key, press the number or letter of the access key, release both keys then press<code>ENTER</code>."
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "description_accesskey_ie5_win"
msgstr "按著 <code>Alt</code> 鍵, 並按下快速鍵的數字或字母, 放開兩個鍵後, 再按 <code>Enter</code>鍵."

#. Default: "Hold down the<code>Ctrl</code>key and press the number or letter of the access key."
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "description_accesskey_mozilla_mac"
msgstr "按著 <code>Ctrl</code> 鍵, 並按下快速鍵的數字或字母."

#. Default: "Hold down the<code>Alt</code>key and press the number or letter of the access key."
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "description_accesskey_mozilla_win"
msgstr "按著 <code>Alt</code> 鍵, 並按下快速鍵的數字或字母."

#. Default: "Access keys are not supported, please use a different browser."
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "description_accesskey_netscape6_all"
msgstr "不支援快速鍵, 請使用其他瀏覽器."

#. Default: "Hold down the<code>Ctrl</code>key and press the number or letter of the access key."
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "description_accesskey_safari_mac"
msgstr "按著 <code>Ctrl</code> 鍵, 並按下快速鍵的數字或字母."

#. Default: "You can add a comment by filling out the form below. Plain text formatting."
#: plone_forms/discussion_reply_form.cpt
msgid "description_add_comment"
msgstr "你可以填寫意見表格. 在存檔前, 可選擇 '預覽意見', 看看顯示模樣."

#. Default: "Select the type of item you want to add to your folder."
#: plone_forms/folder_factories.pt
msgid "description_add_new_item"
msgstr "選擇您要增加到文件夾中的項目類型"

#. Default: "This is the Add-on Products install section, you can add and remove products in the lists below."
#: plone_prefs/prefs_install_products_form.pt
msgid "description_addremove_products"
msgstr "<p>這是附加產品部份,您可以新增或移除下列產品。</p>"

#. Default: "This search form enables you to find content on the site by specifying one or more search terms.<br/>Remember that you can use the quick search anytime, it's normally good enough, this search form is just if you want to be more specific."
#: plone_forms/search_form.pt
msgid "description_advanced_search"
msgstr "這搜尋功能將提供一個或多個條件, 來搜尋這網站資料. <br/>右上角的快速搜尋已能符合大部分需求, 進階搜尋將提供您更特別的條件設定."

#. Default: "If you want to contact this author, fill in the form below."
#: plone_content/author.cpt
msgid "description_author_feedback"
msgstr "如果您想要聯絡作者, 請填寫下面表格."

#. Default: "This site uses a setup that closely matches most international recommendations on access keys. These are:"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "description_available_access_keys"
msgstr "這網站使用一組快速鍵設定, 非常接近於大部份國際建議快速鍵. 它們是:"

#. Default: "Some products were found to have errors when compiling the install file."
#: plone_prefs/prefs_install_products_form.pt
msgid "description_broken_products"
msgstr "部份產品在編譯安裝檔案時發生錯誤."

#. Default: "Before you start exploring, you need to change your original password. This ensures that the password you received via email cannot be used in a malicious manner."
#: plone_login/login_password.cpt
msgid "description_change_initial_password"
msgstr "在您進行更多的探索之前,您必須變更最初的密碼. 這可確保我們以電郵寄送給您的密碼, 不會被別人盜取, 並在這系統中使用."

#. Default: "You can transfer the current item's ownership to somebody else using this form."
#: plone_forms/ownership_form.cpt
msgid "description_change_ownership"
msgstr "在這表格中, 您可改更目前物件擁有權為其他成員所有."

#. Default: "To change the ownership for this ${type}, click ${link_to_ownership_form}"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "description_change_ownership_of_article"
msgstr "要改變這個 ${type} 的物主 , 按下 ${link_to_ownership_form}"

#. Default: "This is how your comment will look when posted."
#: plone_forms/discussion_reply_preview.pt
msgid "description_comment_preview"
msgstr "這可以預先看看您的意見將會如何顯示."

#. Default: "If you want to contact the site administration, fill in the form below."
#: plone_templates/contact-info.cpt
msgid "description_contact_info_feedback"
msgstr "如果你想連絡網站管理者, 請填妥下面表單."

#. Default: "Configuration area for Plone and add-on Products."
#: plone_prefs/plone_control_panel.pt
msgid "description_control_panel"
msgstr "Plone 及產品控制台"

#. Default: "The ${plonecms} is Copyright ${copyright} 2000- ${current_year} by the ${plonefoundation} et al."
#: plone_templates/footer.pt
msgid "description_copyright"
msgstr "${plonecms} 版權所有 ${copyright} 2000-${current_year} 由 ${plonefoundation} 等人所有."

#. Default: "Groups are logical collections of users, like departments and business units. They are not directly related to permissions on a global level, you normally use Roles for that - and let certain Groups have a particular role."
#: plone_prefs/prefs_group_details.pt
msgid "description_edit_groupproperties"
msgstr "這裡的資訊, 也被視為 <em>詮釋資料(metadata)</em> 用以收集下列資訊: 物件分類, 指定生效日和過期日, 語系, 以及關鍵字.<br />在表格裡可變更這項目的詮釋資料, 詮釋資料具有相當功效的 - 它可讓我們進行有用的分類. 因此盡可能填入簡潔的資料, 如果您不確定的話, 請保持空白."

#. Default: "This information, also referred to as<em>metadata</em>is the collection of information that is used to categorize an object, assign effective dates and expiration dates, language, and keywords."
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt
msgid "description_edit_properties"
msgstr "這裡的資訊, 也被視為 <em>詮釋資料(metadata)</em> 用以收集下列資訊: 物件分類, 指定生效日和過期日, 語系, 以及關鍵字.<br />在表格裡可變更這項目的詮釋資料, 詮釋資料具有相當功效的 - 它可讓我們進行有用的分類. 因此盡可能填入簡潔的資料, 如果您不確定的話, 請保持空白."

#. Default: "A topic is a pre-defined search, showing all items matching criteria you specify. Topics may also contain sub-topics."
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_edit_form.cpt
msgid "description_edit_topic"
msgstr "主題(topic)是預先定義的搜尋條件, 將呈現所有滿足您定義條件. 主題也可以包含子主題(sub-topic)."

#. Default: "If your user name and password are correct, the problem may be that your browser is not configured to ${link}."
#: plone_login/login_failed.pt
msgid "description_enable_cookies"
msgstr "如果您的使用者名稱和密碼都是正確的, 那問題可能在於您的瀏覽器無法設定為 ${link}."

#. Default: "This page lists the exceptions that have occurred in this site recently. You can configure how many exceptions should be kept and whether the exceptions should be copied to Zope's event log file(s)."
#: plone_prefs/prefs_error_log_form.pt
msgid "description_error_log_setup"
msgstr "您可在這指定一些影響 Plone 系統的設定."

#. Default: "Click here to have your password mailed to you if you have forgotten it."
#: plone_login/login_failed.pt
msgid "description_failed_login_link"
msgstr "請確認您已開啟瀏覽器的 cookie 功能. 當您結束工作, 不要忘記登出系統或關閉瀏覽器."

#. Default: "You can add or remove groups and users from this particular group here. Note that this doesn't actually delete the group or user, it is only removed from this group."
#: plone_prefs/prefs_group_members.cpt
msgid "description_group_members_of"
msgstr "您可加入或移除成員在這指定組別內. 注意這其實沒有真正移除用者, 這只移除其在這組別內."

#. Default: "Groups are a convenient way to share items to a common set of users. Select one or more groups, and a role to assign."
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "description_group_shares"
msgstr "組別是一個簡易的方法去分享項目給一組用者. 選擇一個或多個組別, 及分配本區身份."

#. Default: "Groups are logical collections of users, such as departments and business units. Groups are not directly related to permissions on a global level, you normally use Roles for that - and let certain Groups have a particular role."
#: plone_prefs/prefs_groups_overview.cpt
msgid "description_groups_management"
msgstr "組別是一個合理的用者組合, 例如部間及商業單位. 組別並不直接和整體的特權有關連, 您一般應使用本區身份去完成這要求 - 及讓一些組別有特別的本區身份."

#. Default: "This class does not support the historical interface. The content must mix-in OFS.History.Historical"
#: plone_forms/history_form.pt
msgid "description_historical_unavailable"
msgstr "此分類不支援過往歷史介面.  內容必須支持OFS.History.Historical"

#. Default: "Distributed under the ${license}."
#: plone_templates/footer.pt
msgid "description_license"
msgstr "依據${license}散佈"

#. Default: "Select one or more people, and a role to assign."
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "description_localrole_select_member"
msgstr "選擇一個或多個成員, 然後分配身份."

#. Default: "This is the first time that you've logged in to ${here}."
#: plone_login/login_password.cpt
msgid "description_logged_in"
msgstr "這是您第一次登入到 ${here}."

#. Default: "Notice that the top right bar has changed. It now contains several personalized items. Use these items to control your settings and your personal area. They will remain as long as you are logged in."
#: plone_login/login_success.pt
msgid "description_logged_in_explain"
msgstr "您也許已經注意到右上方的條形有變動, 它現在包含數個個人選項. 這些選項在您登入期間都會被保留, 而且讓你可能變更您的設定和私人區域資料."

#. Default: "<p>We hope you enjoyed using our services. We look forward to seeing you again.</p><p>Best Regards from the ${portal_title} team. </p>"
#: plone_login/logged_out.pt
msgid "description_logged_out"
msgstr "<p>我們希望您喜歡我們的服務. 並期待再次見到您.</p><p>${portal_title} 全體致敬.</p>"

#. Default: "accept cookies"
#: plone_login/login_failed.pt
msgid "description_login_fail_enable_cookies"
msgstr "接受 cookie"

#. Default: "Enter your username below, click<strong>Send me my password</strong>, and your password will be mailed to you if you gave a valid email address when you registered. If this will not work for you (for example, if you forgot your member name or didn't enter your email address) send an email to"
#: plone_forms/mail_password_form.pt
msgid "description_lost_password"
msgstr "輸入您的名稱, 按下 <strong>寄回我的密碼</strong>, 接著您的密碼將會寄至您註冊所填寫的電郵地址. 如果這功能對您無效(例如您忘記您的名稱, 或沒有輸入電子信箱)就寄信給"

#. Default: "Mail setup for Plone."
#: plone_prefs/prefs_mailhost_form.cpt
msgid "description_mail_setup"
msgstr "您可在這指定一些影響 Plone 系統的設定."

#. "Home page area that contains the items created and collected by ${member}"
#: MembershipTool.py
msgid "description_member_folder"
msgstr "個人網頁空間包括${member}所加入的物件"

#. Default: "A list of the visible members."
#: plone_forms/roster.pt
msgid "description_member_listing"
msgstr "可檢視的成員名單"

#. desc
#. Default: "contains personal workarea items for ${member}"
#: MembershipTool.py
msgid "description_member_personal_folder"
msgstr "包含 ${member} 個人工作區項目."

#. Default: "This search form enables you to find members by specifying one or more search criteria."
#: plone_forms/member_search_form.pt
msgid "description_member_search"
msgstr "這個搜尋表格, 將可讓您設定一個或多個條件, 來找尋特定成員."

#. Default: "Your personal settings."
#: plone_prefs/personalize_form.cpt
msgid "description_my_preferences"
msgstr "我的設定"

#. Default: "Lets you control how navigation is constructed in your site."
#: plone_prefs/prefs_navigation_form.cpt
msgid "description_navigation_setup"
msgstr "讓您控制在網站中怎樣建立導覽的方式."

#. Default: "You might want to head over to ${your_folder} and add some content, or ${set_up_your_preferences}."
#: plone_login/login_success.pt
msgid "description_newbie_pointers"
msgstr "您希望進入 ${your_folder} 增加一些內容, 或者 ${set_up_your_preferences}"

#. Default: "set up your Preferences"
#: plone_login/login_success.pt
msgid "description_newbie_pointers_preferences_link"
msgstr "進行您個人設定"

#. Default: "your folder"
#: plone_login/login_success.pt
msgid "description_newbie_pointers_yourfolder_link"
msgstr "您的文件夾"

#. Default: "If you do not have an account here, head over to the ${registration_form} to become a member."
#: plone_login/failsafe_login_form.cpt plone_login/login_form.cpt
msgid "description_no_account"
msgstr "如果您在這裡沒有帳號, 可完成 ${registration_form} 已取得會員資格."

#. Default: "registration form"
#: plone_login/failsafe_login_form.cpt plone_login/login_form.cpt
msgid "description_no_account_registration_linktext"
msgstr "註冊表格"

#. Default: "This object does not provide comparison support."
#: plone_forms/history_comparison.pt
msgid "description_no_comparison_support"
msgstr "這物件不提供比較功能."

#. Default: "There are currently no items in this folder."
#: plone_content/folder_listing.pt plone_content/folder_summary_view.pt
#: plone_content/folder_tabular_view.pt
msgid "description_no_items_in_folder"
msgstr "這文件夾中目前沒有任何項目."

#. Default: "You do not have sufficient privileges to view this page. If you believe you are receiving this message in error, please send an e-mail to"
#: plone_login/insufficient_privileges.pt
msgid "description_no_privileges"
msgstr "你沒有足夠權限觀看此頁. 如果您有查詢,請電郵至"

#. Default: "No results were found."
#: plone_forms/member_search_results.pt plone_forms/search.pt
msgid "description_no_results_found"
msgstr "沒有找到任何結果."

#. Default: "This folder has no visible items. To add content, press the add button, or paste content from another location."
#: plone_templates/folder_contents.pt
msgid "description_no_visible_items_add_paste"
msgstr "這文件夾沒有可視的項目. 要增加內容,請按下 '新增項目' 按鈕,或貼上其他位罝的資料."

#. Default: "You are not currently logged in. Your user name and/or password may be incorrect."
#: plone_login/login_failed.pt
msgid "description_not_logged_in_username_incorrect"
msgstr "您也許已經注意到右上方的條形有變動, 它現在包含數個個人選項. 這些選項在您登入期間都會被保留, 而且讓你可能變更您的設定和私人區域資料."

#. Default: "Portal-wide settings."
#: plone_prefs/reconfig_form.cpt
msgid "description_plone_setup"
msgstr "您可在這指定一些影響 Plone 系統的設定."

#. Default: "This is a list of properties you can set for your site."
#: plone_prefs/prefs_portal_properties_list.pt
msgid "description_portal_properties"
msgstr "這是你可設定的屬性清單."

#. Default: "An item's status (also called its review state) determines who can see it. A<strong>private</strong>item can only be viewed by its Owner and by the site management. Only<strong>published</strong>items are available to the general member base and anonymous visitors. To make an item published, it has to be reviewed by one of the site's Reviewers. You can request that an item be reviewed by<strong>submitting it for review</strong>.<br/>Another way to control the visibility of an item is with its<strong>effective date</strong>. An item is not publicly searchable before its effective date,<em>even if its status is <strong>published</strong></em>. This will prevent the item from showing up in portlets (or any other templates fed by catalog queries), although the item will still be available if accessed directly via URL."
#: plone_forms/content_status_history.cpt
msgid "description_publishing_process"
msgstr "一個項目的狀態(也稱為它的覆核狀態)決定誰能看到它. <strong>私有</strong>的項目僅擁有者和網站管理員可看到。只有<strong>已發佈</strong>的項目才能被所有的成員和匿名參觀者看到. 必須通過網站覆核者所覆核過的項目才能成為已發佈狀態. 您可用 '<strong>提交覆核</strong>'功能來要求一項目被覆核. <br /> 還有項目的 <strong>生效日</strong> 可控制該項目的觀看期間. 一項目在生效日之前不會被發佈, 就算被設定成 <strong>已發佈</strong> 也不會被看到."

#. Default: "All recently modified items, latest first."
#: plone_templates/recently_modified.pt
msgid "description_recently_modified"
msgstr "所有最近更新項目, 最新先列."

#. Default: "All published items, latest first."
#: plone_templates/recently_published.pt
msgid "description_recently_published"
msgstr "這可以預先看看您的意見將會如何顯示."

#. Default: "Each item has a Name and a Title, which you can change by entering the new details below."
#: plone_forms/folder_rename_form.cpt
msgid "description_rename_item"
msgstr "每個項目都有名稱和標題, 您可以在下方輸入新的資料."

#. Default: "Roles are collections of permissions. The most common role is the Member role, which is any member of the portal. You can define additional roles, but you normally only do that when you need to create a new discrete unit of permissions that you can combine to make up a Group."
#: plone_prefs/prefs_groups_overview.cpt
msgid "description_roles_management"
msgstr "每個項目都有名稱和標題, 您可以在下方輸入新的資料.身份是特權的組合. 最常見的身份是成員身份, 這是給任何一個在此的成員. 您可以界定附加的身份, 但您一般要這樣做是因為需加入個別單位的特權及可以和組別一起完成."

#. Default: "Currently, if you want to add a new role, you must use the Zope Management Interface, as adding roles is considered a development task."
#: plone_prefs/prefs_groups_overview.cpt
msgid "description_roles_zmi"
msgstr "現在, 若您要加入新的本區身份, 您一定要使用 Zope Management Interface, 因加入身份被認定為開發工作."

#. Default: "Search settings for Site."
#: plone_prefs/prefs_search_form.cpt
msgid "description_search_setup"
msgstr "網站搜尋設定"

#. Default: "Search string:"
#: plone_prefs/prefs_user_group_search_form.pt
msgid "description_search_string"
msgstr "找尋字句"

#. Default: "Search for the users or groups you want to locate (blank search returns all), and select the ones you want to add."
#: plone_prefs/prefs_user_group_search_form.pt
msgid "description_search_usersandgroups"
msgstr "搜尋需要的用者及組別(空白搜尋會尋回所有), 及選擇您所需的加入. "

#. Default: "Please select item which will be displayed as the default page of the folder."
#: plone_forms/select_default_page.cpt
msgid "description_select_default_page"
msgstr "請選擇文件夾預設顯示項目."

#. Default: "Please select which template should be used as the default view of the folder."
#: plone_forms/select_default_view.cpt
msgid "description_select_default_view"
msgstr "請選擇文件夾預設檢視模範."

#. Default: "Select the type of workflow you want for each different content type."
#: plone_prefs/prefs_workflow_advanced.pt
msgid "description_select_workflow"
msgstr "流程讓您管理網站發佈過程. Plone 包括以下流程:"

#. Default: "Fill in the email address of your friend to send an email with the address."
#: plone_forms/sendto_form.cpt
msgid "description_send_page_to"
msgstr "填入朋友的電郵, 就會寄到該電郵地址."

#. Default: "<p> Your password has been mailed.<br/> It should arrive in your mailbox momentarily. </p>"
#: plone_forms/mail_password_response.pt
msgid "description_sent_password"
msgstr "<p>您的密碼已被寄出<br/> 您應立即收到電郵.</p>"

#. Default: "You may restrict which content types are available in this folder, either by manually selecting them from the list below, by relying on the portal default, or by using the settings from the parent folder. You can also select a subset of the available types to be immediately available in the \"Add\" menu. Any additional allowed types will be available from a \"More...\" menu item, taking you to a new page where all enabled types will be available for selection."
#: plone_forms/folder_constraintypes_form.cpt
msgid "description_set_folder_type_restrictions"
msgstr "您可限制在這資料夾中使用的類別, 由下面列表逐一選擇網站項目, 或沿用母文件夾的設定. 您也可選擇在\"新增\"選單中的一個可用類別的子集. 任何其他可用類別, 將在\"更多…\"選單項目中出現, 點擊後會有一新頁面, 告知您所有可選擇類別."

#. Default: "You can share the rights for both entire folders and single items. These users have privileges here:"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "description_share_folders_items_current_shares"
msgstr "您有分享整個文件夾和單一項目的權限. 這些成員都在這享有特權:"

#. Default: "Sharing is an easy way to allow others access to collaborate with you on your content. To share this item, search for the person's name or email address in the form below, and assign them an appropriate role. The most common use is to give people Manager permissions, which means they have full control of this item and its contents (if any)."
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "description_sharing_item"
msgstr "分享是一個簡便的方法去讓其他人和您共同合作. 要分享此項目, 在以下表格找尋此人的名字或電郵地址, 及分配適當的本區身份. 最慣常的用法是給予他人管理員特權, 這代表他們有此項目及其內容 (如有的話) 的完全控制."

#. Default: "To access this part of the site, you need to log in with your user name and password."
#: plone_login/failsafe_login_form.cpt plone_login/login_form.cpt
msgid "description_sign_in"
msgstr "要進入這部分的網站, 您必須先以您的名稱與密碼登入."

#. Default: "This site encountered an error trying to fulfill your request. The errors were:"
#: plone_templates/default_error_message.pt
msgid "description_site_error"
msgstr "當執行您的要求時, 網站發生錯誤. 這錯誤是:"

#. Default: "The item you requested does not exist on this server or cannot be served."
#: plone_templates/default_error_message.pt
msgid "description_site_error_does_not_exist"
msgstr "您所要求的項目不存在於這伺服器上, 或它已不能提供服務了."

#. Default: "Please double check the web address or use the search function on this page to find what you are looking for."
#: plone_templates/default_error_message.pt
msgid "description_site_error_double_check_or_search"
msgstr "請再確認網址, 或利用網頁上搜尋功能來找到您所需要的資料."

#. Default: "If you know you have the correct web address but are encountering an error, please contact the ${site_admin}."
#: plone_templates/default_error_message.pt
msgid "description_site_error_mail_admin"
msgstr "如果您確定網址是正確的, 但仍然發生錯誤. 請寄信給網站管理員 ${site_admin} ."

#. Default: "Thank you."
#: plone_templates/default_error_message.pt
msgid "description_site_error_thank_you"
msgstr "感謝您."

#. Default: "An overview of the available content on this site. Keep the pointer still over an item for a few seconds to get its description."
#: plone_templates/sitemap.pt
msgid "description_site_map"
msgstr "一覽這網站的可行內容. 保持游標在某一項目數秒, 便可看到它的描述."

#. Default: "Settings that affect the portal's look and template usage."
#: plone_prefs/prefs_portalskin_form.cpt
msgid "description_skin_setup"
msgstr "這些設定會影響 Plone 的外觀及模板使用。"

#. Default: "If you are still reaching this page after correctly configuring your browser, here are some possible reasons:"
#: plone_login/login_failed.pt
msgid "description_still_failure"
msgstr "如果您在設定瀏覽器後,仍出現此頁,可能有如下原因:"

#. Default: "You may be running web filtering software that disables cookies. If so, you will need to configure the software so that it enables you to accept cookies from ${url}"
#: plone_login/login_failed.pt
msgid "description_still_failure_reason1"
msgstr "你可能正在執行防止cookie的過濾軟件。若屬此問題,您要設置此軟件以接受從${url}的cookie"

#. Default: "Your computer may be behind a firewall or proxy server that prevents cookies from being sent to or from your browser. If so, you will need to ask your systems administrator if the problem can be fixed."
#: plone_login/login_failed.pt
msgid "description_still_failure_reason2"
msgstr "您的電腦可能在一個防止cookie 的防火牆或代理服務器(proxy)後。若屬此問題,您將要詢問系統管理員以解決此問題"

#. Default: "Match all"
#: plone_forms/search_form.pt
msgid "description_subject_and"
msgstr "全部相符"

#. Default: "Match any"
#: plone_forms/search_form.pt
msgid "description_subject_or"
msgstr "任一相符"

#. Default: "Syndication has been disabled by site administrator."
#: plone_forms/synPropertiesForm.cpt
msgid "description_syndication_disabled"
msgstr "聯合刊載功能已被站台的管理員取消."

#. Default: "Syndication enables you to syndicate this folder so it can be synchronized from other web sites."
#: plone_forms/synPropertiesForm.cpt
msgid "description_syndication_properties"
msgstr "這功能將可讓您聯合刊載現在的目錄, 它可和其他站台的資料同步."

#. Default: "Here you configure some of the settings that affect sitewide default syndication."
#: plone_prefs/prefs_syndication_form.pt
msgid "description_syndication_setup"
msgstr "聯合刊載功能已被站台的管理員取消."

#. Default: "Plone and the Plone logo are trademarks of the ${plonefoundation}."
#: plone_templates/footer.pt
msgid "description_trademark"
msgstr "Plone 和 Plone 圖示是 ${plonefoundation} 的註冊商標."

#. Default: "This applications transactional feature allows you to easily undo changes made to the applications settings or data. You can revert the application to a \"snapshot\" of its state at a previous point in time."
#: plone_forms/undo_form.pt
msgid "description_undo_action"
msgstr "這應用過渡性特點, 讓您很容易對應用程式設定與資料變更做復原的動作. 可使應用程式回到先前某一特定時刻的狀態."

#. Default: "Select one or more transactions below and then click on the \"Undo\" button to undo the transactions. Note that even though a transaction is shown below, you will not be able to undo it if later transactions modified objects that were modified by the transaction."
#: plone_forms/undo_form.pt
msgid "description_undo_action_select"
msgstr "選擇一個或多個過渡, 接著按下 \"復原\" 按鈕使過渡復原. 要注意: 如果之後有其它過渡改變之前的過渡, 即使條列出來的過渡, 也可能無法復原."

#. Default: "Please use the form below to change your password."
#: plone_login/login_password.cpt
msgid "description_use_form_to_change_password"
msgstr "請使用下方表格來變更您的密碼."

#. Default: "Click the user's name to see and change the details of a specific user. Click the envelope icon to send a mail to the user. You can also edit the e-mail addresses, and add/remove users."
#: plone_prefs/prefs_users_overview.cpt
msgid "description_user_management"
msgstr "按下用者名稱及變更指定用者的詳情. 按下信封圖示以寄出電郵給用者. 您還可修改電郵地址, 及加入/移除用者."

#. Default: "This area allows you to set your preferences."
#: plone_prefs/plone_memberprefs_panel.pt
msgid "description_user_panel"
msgstr "這空間允許您設定喜好."

#. Default: "We have used ${xhtml} 1.0 and ${css} that conforms to specification, as laid out by the ${w3c} because we believe that usability and accessibility must have a solid foundation. If anything on this web site does not validate correctly, please contact the ${site_admin}, and not the Plone Team."
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "description_validation"
msgstr "我們使用 ${xhtml} 1.0 以及 ${css},遵守相關規格如 ${w3c} 的規劃設計, 因為我們相信易用性和訪問性定要有堅固的基礎. 如果這網站沒有正確驗証,請連絡${site_admin},而不是Plone團隊。"

#. Default: "We have also endeavoured to achieve AA accessibility as measured against version 1.0 of the ${wcag}. We are aware however, that a number of the checkpoints of the ${wcag2} are subjective and although we are sure that we have met them squarely, there may be instances where interpretation may vary."
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "description_wcag_aa_rating"
msgstr "我們盡力達成 AA 訪問性, 並依據 ${wcag} 的 1.0 版本評量. 我們明瞭若干 ${wcag2} 的檢查點有些主觀, 儘管如此, 雖然我們確信有嚴格符合其規範, 但他們有機會隨著時間有不同的詮釋."

#. Default: "Workflows let you manage the publication process in your site. Plone ships with 4 common workflows:"
#: plone_prefs/prefs_workflow_basic.pt
msgid "description_workflow_common"
msgstr "流程讓您管理網站發佈過程. Plone 包括以下流程:"

#. Default: "if you want to have all the contents immediately available for everyone, but you also want to have a review process you should use this!"
#: plone_prefs/prefs_workflow_basic.pt
msgid "description_workflow_community"
msgstr "如果您希望所有內容立即有效, 但您還需要有審核過程便用這個!"

#. Default: "if you want to have all the contents immediately available for everyone, without having any review process you should use this One step publication."
#: plone_prefs/prefs_workflow_basic.pt
msgid "description_workflow_one_step"
msgstr "如果您希望所有內容立即有效, 並不須任何審核過程便用這個一步過發佈"

#. Default: "You have been registered as a member."
#: plone_login/registered.pt
msgid "description_you_are_registered"
msgstr "您已經是本站註冊成員."

#. Default: "Click the button to log in immediately."
#: plone_login/registered.pt
msgid "description_you_can_log_on_now"
msgstr "按下按鈕即可立即登入."

#. Default: "You will receive an email shortly containing your password and instructions on how to activate your membership."
#: plone_login/registered.pt
msgid "description_you_will_get_password"
msgstr "您將收到一封簡短的電郵, 包含您的密碼與指引如何啟始會員資格."

# index id with index friendly name:
#. Default: "effective"
#: index id with friendly Effective Date
msgid "effective"
msgstr "有效日期"

# index id with index friendly name:
#. Default: "effectiveRange"
#: index id with friendly Effective Range
msgid "effectiveRange"
msgstr "有效範圍"

# E-Mail group property
# E-Mail group property
#. Default: "E-Mail"
msgid "email"
msgstr "電郵"

#. Default: "Cookies are not enabled. You must ${enable_cookies} before you can log in."
#: plone_login/failsafe_login_form.cpt plone_login/login_form.cpt
#: plone_portlets/portlet_login.pt
msgid "enable_cookies_message"
msgstr "Cookie 沒有啟用. 在登入前您必須先${enable_cookies}."

# index id with index friendly name:
# metadata id with metadata friendly name:
#. Default: "end"
#: index id with friendly End Date metadata
msgid "end"
msgstr "結束日期"

#. Default: "There were Errors during install, check Transcript"
#: plone_prefs/prefs_installed_product_overview.pt
msgid "error_installed_product"
msgstr "安裝時出現了故障,請檢查記錄"

#. Default: "to"
#: plone_templates/events_listing.pt
msgid "event_and"
msgstr "至"

#. Default: "from"
#: plone_content/event_view.pt
msgid "event_from"
msgstr "由"

#. Default: "More information about this event"
#: plone_content/event_view.pt
msgid "event_more_information"
msgstr "更多關於這事件的資訊"

#. Default: "to"
#: plone_content/event_view.pt
msgid "event_to"
msgstr "至"

#. Default: "What"
#: plone_content/event_view.pt
msgid "event_what"
msgstr "為何"

#. Default: "When"
#: plone_content/event_view.pt
msgid "event_when"
msgstr "時間:"

#. Default: "Where"
#: plone_content/event_view.pt
msgid "event_where"
msgstr "地點:"

# index id with index friendly name:
#. Default: "expires"
#: index id with friendly Expiration Date
msgid "expires"
msgstr "過期"

#. Default: "More"
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "folder_add_more"
msgstr "更多…"

#. Default: "Settings"
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "folder_add_settings"
msgstr "設定…"

# index id with index friendly name:
# metadata id with metadata friendly name:
#. Default: "getId"
#: index id with friendly Short Name metadata
msgid "getId"
msgstr "名稱"

# index id with index friendly name:
#. Default: "getObjPositionInParent"
#: index id with friendly Order in folder
msgid "getObjPositionInParent"
msgstr "文件夾中次序"

# metadata id with metadata friendly name:
#. Default: "getObjSize"
#: metadata id with friendly Size
msgid "getObjSize"
msgstr "對象大小"

# index id with index friendly name:
#. Default: "getRawRelatedItems"
#: index id with friendly Related To
msgid "getRawRelatedItems"
msgstr "相關"

#. Default: "Up one level"
#: plone_content/folder_listing.pt plone_content/folder_summary_view.pt
#: plone_content/folder_tabular_view.pt
msgid "go_to_parent_url"
msgstr "到上一層"

#. Default: "All content created by ${user}"
#: plone_content/author.cpt
msgid "go_to_search_author_content"
msgstr "全部由 ${user} 建立的內容"

#. Default: "Access keys"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "heading_access_keys"
msgstr "快速鍵"

#. Default: "Using access keys in different web browsers"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "heading_access_keys_usage"
msgstr "在不同瀏覽器使用快速鍵"

#. Default: "Accessibility"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "heading_accessibility_info"
msgstr "可訪問性"

#. Default: "Accessibility Statement"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "heading_accessibility_statement"
msgstr "可訪問性聲明"

#. Default: "Actions"
#: plone_templates/global_contentviews.pt
msgid "heading_actions"
msgstr "動作"

#. Default: "Add new item"
#: plone_forms/folder_factories.pt
msgid "heading_add_new_item"
msgstr "增加新項目"

#. Default: "Add sharing permissions to users"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "heading_add_sharing_permissions"
msgstr "新增分享權限給成員"

#. Default: "Add event to calendar"
#: plone_content/event_view.pt
msgid "heading_add_to_calendar"
msgstr "增加事件至日曆"

#. Default: "Add/Remove Products"
#: plone_prefs/prefs_install_products_form.pt
msgid "heading_addremove_products"
msgstr "新增/移除產品"

#. Default: "Advanced search for content"
#: plone_forms/search_form.pt
msgid "heading_advanced_search"
msgstr "進階內容搜尋"

#. Default: "Latest content created by this user"
#: plone_content/author.cpt
msgid "heading_author_content"
msgstr "這成員最新建立的內容"

#. Default: "Available access keys"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "heading_available_access_keys"
msgstr "可用的快速鍵"

#. Default: "Broken products"
#: plone_prefs/prefs_install_products_form.pt
msgid "heading_broken_products"
msgstr "無效產品"

#. Default: "Change ownership"
#: plone_forms/ownership_form.cpt
msgid "heading_change_ownership"
msgstr "變更擁有者"

#. Default: "Change password for ${user}"
#: plone_prefs/password_form.pt
msgid "heading_change_password_for"
msgstr "改變使用者 ${user} 的密碼"

#. Default: "Comment Preview"
#: plone_forms/discussion_reply_preview.pt
msgid "heading_comment_preview"
msgstr "預覽意見"

#. Default: "Contact information"
#: plone_templates/contact-info.cpt
msgid "heading_contact_information"
msgstr "連絡資料"

#. Default: "Site Setup"
#: plone_portlets/portlet_prefs.pt plone_prefs/plone_control_panel.pt
msgid "heading_control_panel"
msgstr "Plone 設定"

#. Default: "Create a Group"
#: plone_prefs/prefs_group_details.pt
msgid "heading_create_group"
msgstr "加入組別"

#. Default: "Criteria for ${title}"
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_criteria_form.pt
msgid "heading_criteria_for"
msgstr "為 ${title} 的條件"

#. Default: "Current sharing permissions for ${folder}"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "heading_currently_assigned_shares"
msgstr "目前被指定在 ${folder}文件夾中的本區身份"

#. Default: "Description"
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_view.pt
msgid "heading_description"
msgstr "輸入對於項目的簡短說明."

#. Default: "Document Actions"
#: plone_content/document_actions.pt
msgid "heading_document_actions"
msgstr "文件動作"

#. Default: "Edit Group Properties for ${groupname}"
#: plone_prefs/prefs_group_details.pt
msgid "heading_edit_groupproperties"
msgstr "修改${groupname}組別屬性"

#. Default: "Edit ${itemtype}"
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_edit_form.cpt
msgid "heading_edit_item"
msgstr "編輯 ${itemtype}"

#. Default: "Edit Properties"
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt
msgid "heading_edit_properties"
msgstr "修改屬性"

#. Default: "How to Enable Cookies"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "heading_enable_cookies"
msgstr "更改名稱"

#. Default: "Error log"
#: plone_prefs/prefs_error_log_form.pt
msgid "heading_error_log"
msgstr "錯誤記錄"

#. Default: "Exception Details"
#: plone_prefs/prefs_error_log_showEntry.pt
msgid "heading_exception_details"
msgstr "錯誤詳情"

#. Default: "File contents"
#: plone_content/file_view.pt
msgid "heading_file_contents"
msgstr "檔案內容"

#. Default: "Full review list:"
#: plone_templates/full_review_list.pt
msgid "heading_full_review_list"
msgstr "完整審核清單:"

#. Default: "Group Members"
#: plone_prefs/prefs_group_members.cpt
msgid "heading_group_members"
msgstr "組別成員"

#. Default: "Members of the ${groupname} group"
#: plone_prefs/prefs_group_members.cpt
msgid "heading_group_members_of"
msgstr "群組 ${groupname} 成員"

#. Default: "Group Memberships for ${username}"
#: plone_prefs/prefs_user_memberships.pt
msgid "heading_group_memberships_for"
msgstr "${username}的組別會藉"

#. Default: "Add sharing permissions to groups"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "heading_group_shares"
msgstr "加入分享特權給組別"

#. Default: "Current group members"
#: plone_prefs/prefs_group_members.cpt
msgid "heading_groupmembers_current"
msgstr "目前群組成員"

#. Default: "Groups Overview"
#: plone_prefs/prefs_groups_overview.cpt
msgid "heading_groups_overview"
msgstr "組別一覽"

#. Default: "Version 4.x"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "heading_ie_version_4x"
msgstr "Version 4.x"

#. Default: "Version 5.x"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "heading_ie_version_5x"
msgstr "Version 5.x"

#. Default: "Version 6.x"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "heading_ie_version_6x"
msgstr "Version 6.x"

#. Default: "Install log for ${productname}"
#: plone_prefs/prefs_installed_product_overview.pt
msgid "heading_install_log_for"
msgstr "${productname}的安裝記錄"

#. Default: "Transcript"
#: plone_prefs/prefs_installed_product_overview.pt
msgid "heading_installed_transcript"
msgstr "安裝項目"

#. Default: "Internet Explorer"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "heading_internet_explorer"
msgstr "Internet Explorer"

#. Default: "Last Modified"
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_view.pt
msgid "heading_last_modified"
msgstr "上次修改"

#. Default: "Link to"
#: plone_content/favorite_view.pt
msgid "heading_link_to"
msgstr "連接到"

#. Default: "Lost Password"
#: plone_forms/mail_password_form.pt
msgid "heading_lost_password"
msgstr "忘記密碼"

#. Default: "Mail Setup"
#: plone_prefs/prefs_mailhost_form.cpt
msgid "heading_mail_setup"
msgstr "電郵設定"

#. Default: "Member Listing"
#: plone_forms/roster.pt
msgid "heading_member_listing"
msgstr "成員名單"

#. Default: "Search for members"
#: plone_forms/member_search_form.pt
msgid "heading_member_search"
msgstr "搜尋成員"

#. Default: "Current Group Memberships"
#: plone_prefs/prefs_user_memberships.pt
msgid "heading_memberships_current"
msgstr "此組成員名單"

#. Default: "Version 1.x"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "heading_moz_version_1x"
msgstr "Version 1.x"

#. Default: "Mozilla"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "heading_mozilla"
msgstr "Mozilla"

#. Default: "Personal Preferences"
#: plone_prefs/personalize_form.cpt
msgid "heading_my_preferences"
msgstr "我的設定"

#. Default: "Navigation Settings"
#: plone_prefs/prefs_navigation_form.cpt
msgid "heading_navigation_setup"
msgstr "導覽設定"

#. Default: "Netscape Navigator"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "heading_netscape_navigator"
msgstr "Netscape Navigator"

#. Default: "Version 4.x"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "heading_netscape_version_4x"
msgstr "Version 4.x"

#. Default: "Version 6.x"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "heading_netscape_version_6x"
msgstr "Version 6.x"

#. Default: "Insufficient Privileges"
#: plone_login/insufficient_privileges.pt
msgid "heading_no_privileges"
msgstr "權限不足"

#. Default: "Opera"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "heading_opera"
msgstr "Opera"

#. Default: "Personal tools"
#: plone_templates/global_personalbar.pt
msgid "heading_personal_tools"
msgstr "個人工具"

#. Default: "Plone version overview"
#: plone_prefs/plone_control_panel.pt
msgid "heading_plone_version_overview"
msgstr "Plone版本一覽"

#. Default: "Properties Panel"
#: plone_prefs/prefs_portal_properties_list.pt
msgid "heading_portal_properties"
msgstr "屬性設定"

#. Default: "Portal Setup"
#: plone_prefs/reconfig_form.cpt
msgid "heading_portal_setup"
msgstr "Portal 設定"

#. Default: "User Properties for ${username}"
#: plone_prefs/prefs_user_details.cpt
msgid "heading_prefs_user_details"
msgstr "${username} 的成員屬性"

#. Default: "Description of ${productname}"
#: plone_prefs/prefs_install_product_readme.pt
msgid "heading_product_readme"
msgstr "${productname} 描述"

#. Default: "Publishing process"
#: plone_forms/content_status_history.cpt
msgid "heading_publishing_process"
msgstr "發佈流程"

#. Default: "Modified items"
#: plone_templates/recently_modified.pt
msgid "heading_recently_modified"
msgstr "修改項目"

#. Default: "Published items"
#: plone_templates/recently_published.pt
msgid "heading_recently_published"
msgstr "已發佈項目"

#. Default: "Registration Form"
#: plone_login/join_form.cpt
msgid "heading_registration_form"
msgstr "請註冊"

#. Default: "Rename item"
#: plone_forms/folder_rename_form.cpt
msgid "heading_rename_item"
msgstr "更改名稱"

#. Default: "REQUEST"
#: plone_prefs/prefs_error_log_showEntry.pt
msgid "heading_request"
msgstr "要求"

#. Default: "Returned results"
#: plone_prefs/prefs_user_group_search_form.pt
msgid "heading_returned_results"
msgstr "傳回結果"

#. Default: "Roles Management"
#: plone_prefs/prefs_groups_overview.cpt
msgid "heading_roles_management"
msgstr "身份管理"

#. Default: "Search for new groups"
#: plone_prefs/prefs_user_memberships.pt
msgid "heading_search_newgroups"
msgstr "搜尋新的組別"

#. Default: "Search for new group members"
#: plone_prefs/prefs_group_members.cpt
msgid "heading_search_newmembers"
msgstr "搜尋新的組別成員"

#. Default: "Search results"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt plone_forms/member_search_results.pt
#: plone_forms/search.pt
msgid "heading_search_results"
msgstr "搜尋結果"

#. Default: "Search Settings"
#: plone_prefs/prefs_search_form.cpt
msgid "heading_search_setup"
msgstr "搜尋設定"

#. Default: "Search for Users and Groups"
#: plone_prefs/prefs_user_group_search_form.pt
msgid "heading_search_usersandgroups"
msgstr "搜尋組別及成員"

#. Default: "Sections"
#: plone_templates/global_sections.pt
msgid "heading_sections"
msgstr "節"

#. Default: "Select default page"
#: plone_forms/select_default_page.cpt
msgid "heading_select_default_page"
msgstr "選擇預設頁面"

#. Default: "Select default view"
#: plone_forms/select_default_view.cpt
msgid "heading_select_default_view"
msgstr "選擇預設檢視"

#. Default: "Select workflow"
#: plone_prefs/prefs_workflow_advanced.pt plone_prefs/prefs_workflow_basic.pt
msgid "heading_select_workflow"
msgstr "選擇流程"

#. Default: "Send this page to somebody"
#: plone_forms/sendto_form.cpt
msgid "heading_send_page_to"
msgstr "寄送此網頁給某人"

#. Default: "Password sent"
#: plone_forms/mail_password_response.pt
msgid "heading_sent_password"
msgstr "已寄出密碼"

#. Default: "Restrict addable types"
#: plone_forms/folder_constraintypes_form.cpt
msgid "heading_set_folder_type_restrictions"
msgstr "限制可加類別"

#. Default: "Please log in"
#: plone_login/failsafe_login_form.cpt plone_login/login_form.cpt
msgid "heading_sign_in"
msgstr "請登入"

#. Default: "Sign-in failure"
#: plone_login/login_failed.pt
msgid "heading_sign_in_failure_auth"
msgstr "登入失敗"

#. Default: "You are now logged out"
#: plone_login/logged_out.pt
msgid "heading_signed_out"
msgstr "您現在已經登出"

#. Default: "Site error"
#: plone_templates/default_error_message.pt
msgid "heading_site_error"
msgstr "網站錯誤"

#. Default: "Our apologies..."
#: plone_templates/default_error_message.pt
msgid "heading_site_error_apologies"
msgstr "很抱歉..."

#. Default: "Skin Setup"
#: plone_prefs/prefs_portalskin_form.cpt
msgid "heading_skin_setup"
msgstr "顯示風格設定"

#. Default: "Sub-topics"
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_view.pt
msgid "heading_sub_topics"
msgstr "子主題"

#. Default: "Syndication Properties"
#: plone_forms/synPropertiesForm.cpt
msgid "heading_syndication_properties"
msgstr "聯合刊載屬性"

#. Default: "Sitewide Syndication Setup"
#: plone_prefs/prefs_syndication_form.pt
msgid "heading_syndication_setup"
msgstr "網站聯合刊載設定"

#. Default: "Title"
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_view.pt
msgid "heading_title"
msgstr "標題"

#. Default: "Type"
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_view.pt
msgid "heading_type"
msgstr "類型"

#. Default: "Undo actions"
#: plone_forms/undo_form.pt
msgid "heading_undo_actions"
msgstr "復原動作"

#. Default: "My Preferences"
#: plone_prefs/plone_memberprefs_panel.pt
msgid "heading_user_panel"
msgstr "我的設定"

#. Default: "Users Overview"
#: plone_prefs/prefs_users_overview.cpt
msgid "heading_users_overview"
msgstr "成員一覽"

#. Default: "Validation"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "heading_validation"
msgstr "驗証"

#. Default: "Views"
#: plone_templates/global_contentviews.pt
msgid "heading_views"
msgstr "觀看"

#. Default: "Welcome!"
#: plone_login/login_password.cpt plone_login/registered.pt
msgid "heading_welcome"
msgstr "歡迎!"

#. Default: "Welcome to ${sitename}"
#: plone_templates/index_html.pt
msgid "heading_welcome_to"
msgstr "歡迎來臨 ${sitename}"

#. Default: "You are now logged in"
#: plone_login/login_success.pt
msgid "heading_you_are_now_logged_in"
msgstr "您現在已經登入"

#. Default: "Please select how you would like to control which content types are addable in this folder."
#: plone_forms/folder_constraintypes_form.cpt
msgid "help_add_restriction_mode"
msgstr "請選擇您要控制在這文件夾內可被新增的內容類別."

#. Default: "'Default' will use the site-wide setting for discussions."
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt
msgid "help_allow_discussion"
msgstr "指定這項目允許增加討論項目和意見. '預設' 是以站台設定, 決定是否開啟討論功能."

#. Default: "A short overview of who you are and what you do. Will be displayed on the your author page, linked from the items you create."
#: plone_prefs/personalize_form.cpt plone_prefs/prefs_user_details.cpt
msgid "help_biography"
msgstr "一份關於你是誰和做什麼的一概. 連結至你建立的項目."

# widget description of BooleanWidget, for label:
#. Default: "True or false"
#: widget description of BooleanWidget Value
msgid "help_boolean_criteria_bool"
msgstr "是或否"

#. Default: "Case sensitive, make sure caps lock is not enabled."
#: plone_login/failsafe_login_form.cpt plone_login/login_form.cpt
msgid "help_capslock_password"
msgstr "大小寫敏感, 請確大寫鎖定沒有啟用."

#. Default: "Changes the ownership of the current object."
#: plone_forms/ownership_form.cpt
msgid "help_change_ownership"
msgstr "變更此物件的擁有者"

#. Default: "Select the new state for the selected items."
#: plone_forms/content_status_history.cpt
msgid "help_change_status"
msgstr "為已選的內容選擇新的狀態."

#. Default: "Choose a date"
#: plone_forms/calendar_popup.pt
msgid "help_choose_a_date"
msgstr "選一個日期"

#. Default: "A comment about this link."
#: plone_forms/sendto_form.cpt
msgid "help_comment_to_link"
msgstr "關於此連結的一些評論或意見."

#. Default: "Re-enter the password. Make sure the passwords are identical."
#: plone_login/join_form.cpt plone_login/login_password.cpt
#: plone_prefs/password_form.pt
msgid "help_confirm_password"
msgstr "重新輸入密碼, 請確定密碼是一致的."

#. Default: "Select the content editor that you would like to use. Note that content editors often have specific browser requirements."
#: plone_prefs/personalize_form.cpt plone_prefs/prefs_user_details.cpt
msgid "help_content_editor"
msgstr "選擇您喜愛使用編輯內容的編輯器. 注意: 內容編輯器通常需要瀏覽器配合."

#. Default: "When checked, an icon will be made visible on each page which allows you to edit content with your favorite editor instead of using browser-based editors. This requires an additional application called ExternalEditor installed client-side. Ask your administrator for more information if needed."
#: plone_prefs/personalize_form.cpt plone_prefs/prefs_user_details.cpt
msgid "help_content_ext_editor"
msgstr "當被選取, 有一圖示會在每個頁面顯示, 讓您可用喜愛的編輯器處理內容, 取代瀏覽器編輯. 這額外需要稱為 ExternalEditor 的應用程式, 安裝在客戶端. 必要的話, 請向你的管理者詢問詳情."

#. Default: "The names of people that have contributed to this item. Each contributor should be on a separate line."
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt
msgid "help_contributors"
msgstr "對此付出的貢獻者名稱. 注意: 每個貢獻者名稱應該開一新行."

#. Default: "If checked, the skin cookie will never expire."
#: plone_prefs/prefs_portalskin_form.cpt
msgid "help_cookie_persistence"
msgstr "如選取,顯示風格設定cookie不會逾期。"

#. Default: "The copyrights on this item."
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt
msgid "help_copyrights"
msgstr "這項目的版權資訊"

# widget description of CalendarWidget, for label:
#. Default: "Date this object was created"
#: widget description of CalendarWidget Creation Date
msgid "help_creation_date"
msgstr "這物件被建立的日期"

# widget description of LinesWidget, for label:
#. Default: "Persons responsible for creating the content of  this item. Please enter a list of user names, one per line. The principal creator should come first."
#: widget description of LinesWidget Creators
msgid "help_creators"
msgstr "負責建立此內容的人. 請輸入一列包括每人的名稱在不同行上. 主要建立者應排在第一位."

#. Default: "List Available Fields"
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_criteria_form.pt
msgid "help_criteria_field_name"
msgstr "列出可用的欄位"

#. Default: "List Criteria Types"
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_criteria_form.pt
msgid "help_criteria_type"
msgstr "列出條件類型"

#. Default: "Enter your current password."
#: plone_prefs/password_form.pt
msgid "help_current_password"
msgstr "輸入您現有密碼"

# widget description of BooleanWidget, for label:
#. Default: "Columns in the table are controlled by 'Table Columns' below."
#: widget description of BooleanWidget Display as Table
msgid "help_custom_view"
msgstr "在表格的欄位是由下面'表格欄位'所控制."

# widget description of InAndOutWidget, for label:
#. Default: "Select which fields to display when 'Display as Table' is checked."
#: widget description of InAndOutWidget Table Columns
msgid "help_custom_view_fields"
msgstr "選擇預設檢視"

# widget description of CalendarWidget, for label:
#. Default: "The ending of the date range to search."
#: widget description of CalendarWidget End Date
msgid "help_date_range_criteria_end"
msgstr "搜尋範圍的結束日期"

# widget description of CalendarWidget, for label:
#. Default: "The beginning of the date range to search"
#: widget description of CalendarWidget Start Date
msgid "help_date_range_criteria_start"
msgstr "搜尋範圍的開始日期"

#. Default: "Specify the default language setting for newly created items."
#: plone_prefs/reconfig_form.cpt
msgid "help_default_language"
msgstr "指定新建立項目的預設語言."

#. Default: "Select the default skin for the Plone portal."
#: plone_prefs/prefs_portalskin_form.cpt
msgid "help_default_skin"
msgstr "指定網站預設給用者使用的顯示風格."

#. Default: "A brief description of the item."
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_edit_form.cpt
msgid "help_description"
msgstr "輸入對於項目的簡短說明."

#. Default: "Determines if Short Names (also known as IDs) are changable when editing items. If Short Names are not displayed, they will be generated automatically."
#: plone_prefs/personalize_form.cpt plone_prefs/prefs_user_details.cpt
msgid "help_display_names"
msgstr "決定是否簡稱 (也就是 ID) 修該時能否變更. 如果簡稱不顯示, 則會自動產生."

#. Default: "The date when the item will be available (of course it needs to be published too). If no date is selected the item will be effective immediately."
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt plone_forms/content_status_history.cpt
msgid "help_effective_date"
msgstr "這日期用來指定該內容已被發佈之後, 開始顯示的日期. 藉由這方式, 可更進階的控制文件發佈, 因為它不會在該日期之前顯示. 如果沒有指定日期, 文件會被立即顯示 (當然要有符合的權限)."

#. Default: "Enter an email address. This is necessary in case the password is lost. We respect your privacy, and will not give the address away to any third parties or expose it anywhere."
#: plone_login/join_form.cpt plone_prefs/prefs_user_details.cpt
msgid "help_email_creation"
msgstr "輸入您的電郵地址. 當您的密碼遺失, 這資料將非常需要, 將以這電郵將密碼寄給您. 我們保證資料被妥善保護, 不會做為其他用途."

# widget description of BooleanWidget, for label:
#. Default: "If selected, this item will not appear in the navigation tree"
#: widget description of BooleanWidget Exclude from navigation
msgid "help_exclude_from_nav"
msgstr "如被選擇, 這項目將不在導覽樹中顯示"

#. Default: "The date when the item expires. This will automatically make the item invisible for others at the given date.. If no date is chosen, it will never expire."
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt plone_forms/content_status_history.cpt
msgid "help_expiration_date"
msgstr "這日期用來指定項目過期日. 當到達此日期時, 此項目會自動不顯示. 如果沒指定日期, 內容將永不過期."

#. Default: "If you are unsure of which format to use, just select Plain Text and type the document as you usually do."
#: plone_wysiwyg/wysiwyg_support.pt
msgid "help_format_wysiwyg"
msgstr "選擇內文使用的格式. 如果你不確定使用哪種格式, 只要選擇純文字格式, 並用一般方式輸入即可."

#. Default: "Enter full name, eg. John Smith."
#: plone_login/join_form.cpt plone_prefs/prefs_user_details.cpt
msgid "help_full_name_creation"
msgstr "輸入全名, 如 John Smith。"

#. Default: "By default, all folders created at the root level will have global section navigation generated. You can turn this off if you prefer manually constructing this part of the navigation."
#: plone_prefs/prefs_navigation_form.cpt
msgid "help_generated_tabs"
msgstr "預設是所有在根目錄建立的文件夾會生成全域導覽. 你可關閉這功能如果你較喜歡手動產生這導覽部份."

#. Default: "A unique identifier for the group. Can not be changed after creation."
#: plone_prefs/prefs_group_details.pt
msgid "help_groupname"
msgstr "組別的獨特名稱, 加入後不能作出修改. "

#. Default: "Of the types selected above, certain items may be made available through the standard \"Add\" drop-down menu. Any further types selected above will be addable via a separate form accessible from the same menu."
#: plone_forms/folder_constraintypes_form.cpt
msgid "help_immediately_addable_types"
msgstr "在上面被選類別中, 特定項目可透過標準\"新增\"下拉列被新增.上面所選的更多類別可在此下拉列選擇一個單獨的表單添加."

#. Default: "If checked, Plone will attempt to modify the status of all content in any selected folders and their subfolders."
#: plone_forms/content_status_history.cpt
msgid "help_include_contained_objects"
msgstr "如被選取, Plone將嘗試在所有已選文件夾及其子文件夾下, 修改所有內容的狀態."

#. Default: "Toggles inheritance of criteria. For example, if you have specified that only items from the last three days should be shown in a Topic above the current one, this Topic will also have that criterion automatically."
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_edit_form.cpt
msgid "help_inherit_criteria"
msgstr "切換使用條件繼承. 舉例來說, 您如果在上層主題條件指定只有最近三天的項目才顯示, 這條件將在這層主題中自動被包含."

#. Default: "Keywords relate different types of content to each other. Don't select too many categories."
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt
msgid "help_keyword"
msgstr "關鍵字是不同類型的關連. 請不要選擇太多類別."

#. Default: "The language of this item."
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt
msgid "help_language"
msgstr "指定使用的語言."

# widget description of BooleanWidget, for label:
#. Default: "If selected, only the 'Number of Items' indicated below will be displayed."
#: widget description of BooleanWidget Limit Search Results
msgid "help_limit_number"
msgstr "如被選擇, 只有在下面指示的'項目數目'會被顯示."

#. Default: "Determines if your user name is listed in member searches done on this site."
#: plone_prefs/personalize_form.cpt plone_prefs/prefs_user_details.cpt
msgid "help_listed_search"
msgstr "決定您的姓名是否列在此網站的成員搜尋中."

#. Default: "Enable the LiveSearch feature (like Google) to see live results if the Browser supports the JavaScript."
#: plone_prefs/prefs_search_form.cpt
msgid "help_livesearch"
msgstr "如果瀏覽器支援 JavaScript,開啟即時搜尋功能 (類似 Google), 以看到即時結果."

#. Default: "Select the content types that will be addable inside this folder."
#: plone_forms/folder_constraintypes_form.cpt
msgid "help_locally_allowed_types"
msgstr "選擇的內容類別將被新增在這文件夾內."

#. Default: "Your location - either city and country - or in a company setting, where your office is located."
#: plone_prefs/personalize_form.cpt plone_prefs/prefs_user_details.cpt
msgid "help_location"
msgstr "您的所在位置 - 城市或國家 - 或你所在公司的設定."

#. Default: "Login names are case sensitive, make sure the caps lock key is not enabled."
#: plone_login/failsafe_login_form.cpt plone_login/login_form.cpt
msgid "help_login_name_caps"
msgstr "成員登入名稱有大小寫敏感, 請確定大寫鎖定鍵是否被啟用."

#. Default: "Appearance of the site."
#: plone_prefs/personalize_form.cpt
msgid "help_look"
msgstr "這裡您可選擇站台的外觀. 有數種格式可供選擇."

#. Default: "Please enter the message you want to send."
#: plone_templates/contact-info.cpt
msgid "help_message"
msgstr "請輸入您想寄出的短訊."

#. Default: "The MIME-type of the item. If you don't know what this does, just leave it."
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt
msgid "help_mimetype"
msgstr "此項目的 MIME-類型, 如您不清楚, 請留空."

# widget description of CalendarWidget, for label:
#. Default: "Date this content was modified last"
#: widget description of CalendarWidget Modification Date
msgid "help_modification_date"
msgstr "這內容最後被修改的日期"

#. Default: "The content types that should be shown in the navigation tree and the site map."
#: plone_prefs/prefs_navigation_form.cpt
msgid "help_navigationtypes"
msgstr "該內容類別可在導覽樹和網站地圖上顯示."

#. Default: "Each new keyword must be on a separate line."
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt
msgid "help_new_keyword"
msgstr "每個關鍵字也必須在不同行上"

#. Default: "Enter your new password. Minimum 5 characters."
#: plone_login/login_password.cpt plone_prefs/password_form.pt
msgid "help_new_password"
msgstr "輸入您新的密碼, 至少 5 個字母."

# widget description of ImageWidget, for label:
#. Default: "Will be shown in the news listing, and in the news item itself. Image will be scaled to a sensible size."
#: widget description of ImageWidget Image
msgid "help_news_image"
msgstr "將顯示在新聞列表, 以及在新聞項目本身. 圖像將被縮放成適當大小."

#. Default: "There are no items in this folder that can be selected as a default view page."
#: plone_forms/select_default_page.cpt
msgid "help_no_selectable_default_pages"
msgstr "在這文件夾內, 沒有任何項目可被選為預設檢視頁面."

#. Default: "Minimum 5 characters."
#: plone_login/join_form.cpt
msgid "help_password_creation"
msgstr " 至少 5 個字母."

#. Default: "Determines if users can choose their initial password. If the password is selected by the user, it's easier for the user to create a bogus account. If this is a concern, choose \"Generate\"."
#: plone_prefs/reconfig_form.cpt
msgid "help_password_policy"
msgstr "選擇使用者是否能夠在註冊系統時, 設定自己的密碼或由系統產生. 如果密碼不由系統產生, 將容易造成一些問題. 如果在意的話, 選擇 \"產生密碼\"."

#. Default: "If you have forgotten your password, ${click_here}."
#: plone_login/failsafe_login_form.cpt plone_login/login_form.cpt
msgid "help_password_retrieval"
msgstr "如果您忘記密碼, ${click_here} ."

# widget description of ReferenceBrowserWidget, for label:
#. Default: "Folders to search in."
#: widget description of ReferenceBrowserWidget Folders
msgid "help_path_criteria_value"
msgstr "搜尋的文件夾"

#. Default: "The portal description is available in syndicated content and elsewhere. Keep it brief."
#: plone_prefs/reconfig_form.cpt
msgid "help_portal_description"
msgstr "這描述用於聯合刊載的內容和其他地方. 應該盡量簡短."

#. Default: "Plone generates e-mail using this address as the e-mail return address."
#: plone_prefs/reconfig_form.cpt
msgid "help_portal_from_address"
msgstr "當 Plone 系統產生電郵, 將用這地址作為它(顯示的)回郵地址."

#. Default: "Plone generates e-mail using this name as the e-mail sender."
#: plone_prefs/reconfig_form.cpt
msgid "help_portal_from_name"
msgstr "當 Plone 系統產生電郵, 將用這名稱作為它(顯示的)寄件人."

#. Default: "The title of your Plone portal."
#: plone_prefs/reconfig_form.cpt
msgid "help_portal_title"
msgstr "這是您 Plone 站台網頁的標題名稱."

# widget description of MultiSelectionWidget, for label:
#. Default: "One of the registered portal types."
#: widget description of MultiSelectionWidget Value
msgid "help_portal_type_criteria_value"
msgstr "其中一個註冊的網站類別."

#. Default: "To add or change the portrait: click the \"Browse\" button; select a picture of yourself. Recommended image size is 75 pixels wide by 100 pixels tall."
#: plone_prefs/personalize_form.cpt plone_prefs/prefs_user_details.cpt
msgid "help_portrait"
msgstr "要增加個人相片, 點選 <strong>瀏覽</strong> 按鈕並且選擇您的相片檔案. 建議大小為 75 像素闊, 100 像素高.<br />"

#. Default: "Your preferred language."
#: plone_prefs/personalize_form.cpt plone_prefs/prefs_user_details.cpt
msgid "help_preferred_language"
msgstr "您偏好的語言."

#. Default: "Will be added to the publishing history. If multiple items are selected, this comment will be attached to all of them."
#: plone_forms/content_status_history.cpt
msgid "help_publishing_comments"
msgstr "輸入簡短敘述或者一些意見, 加在發佈歷史的建議欄中. 如果有多個項目被選擇, 這建議將會附加在所有項目."

#. Default: "Check this to have your user name filled in automatically when you log in later."
#: plone_login/failsafe_login_form.cpt plone_login/login_form.cpt
msgid "help_remember_my_name"
msgstr "設定 '記住我的名字' 選項將以您的用者名稱建立一個 cookie. 當您再次登入系統, 您的用者名稱將自動為您填妥."

#. Default: "Return items created by a particular person."
#: plone_forms/search_form.pt
msgid "help_search_author"
msgstr "傳回指定人士所建立的項目."

#. Default: "Return members who have NOT logged in since the time specified above."
#: plone_forms/member_search_form.pt
msgid "help_search_before_specified_time"
msgstr "傳回的成員是指定時間後未曾登入過的."

#. Default: "Return items matching this description. Multiple words may be found by combining them with<strong>AND</strong>and<strong>OR</strong>."
#: plone_forms/search_form.pt
msgid "help_search_description"
msgstr "傳回在描述中符合的項目. 多個字的搜尋可用 <strong>AND</strong> 或 <strong>OR</strong> 兩種連接詞來協助組合."

#. Default: "Return members with email addresses containing this value."
#: plone_forms/member_search_form.pt
msgid "help_search_email"
msgstr "傳回電郵包含這個值的成員."

#. Default: "Return members in the selected group."
#: plone_forms/member_search_form.pt
msgid "help_search_group"
msgstr "傳回已選群組的成員."

#. Default: "Return items of a specific type."
#: plone_forms/search_form.pt
msgid "help_search_item_type"
msgstr "傳回指定型態的項目."

#. Default: "Return items matching some or all of these keywords. Multiple words may be found by pressing<strong>Ctrl</strong>(or<strong>Apple</strong>key on Mac) while clicking the keywords."
#: plone_forms/search_form.pt
msgid "help_search_keywords"
msgstr "傳回符合一個或多個關鍵字的項目. 選取多個關鍵字可按下 <strong>Ctrl</strong>(或<strong>Apple</strong>)鍵並以左按關鍵字."

#. Default: "Return members who have logged in since yesterday, last week, etc."
#: plone_forms/member_search_form.pt
msgid "help_search_last_logged_in"
msgstr "傳回從昨天以後登入系統的成員, 或是上星期 ... 等等."

#. Default: "Return members with login names containing this value."
#: plone_forms/member_search_form.pt
msgid "help_search_name"
msgstr "傳回登入名稱包含這個值的成員."

#. Default: "Return items added since you were last logged on, the last week, etc."
#: plone_forms/search_form.pt
msgid "help_search_new_items_since"
msgstr "傳回從您上次登入之後增加的項目, 或是上星期 ... 等等."

#. Default: "As a reviewer, you may search for items based on their review state. If you wish to constrain results to items in certain states, select them from this list."
#: plone_forms/search_form.pt
msgid "help_search_review_status"
msgstr "做為一個覆核者, 您可以依據覆核狀態來作為搜尋項目的方式. 如果你希望搜尋結果的項目是特定狀態, 請在列表中選擇."

#. Default: "Return members with all of the selected roles."
#: plone_forms/member_search_form.pt
msgid "help_search_roles"
msgstr "傳回所有指定身份的成員."

#. Default: "For a simple text search, enter your search term here. Multiple words may be found by combining them with<strong>AND</strong>and<strong>OR</strong>. The text in this field will be matched with items' contents, title and description."
#: plone_forms/search_form.pt
msgid "help_search_text"
msgstr "以簡短文字進行搜尋, 在這裡輸入您想搜尋的字詞. 多個字詞的搜尋可用 <strong>AND</strong> 或 <strong>OR</strong> 兩種連接詞來協助組合. 在這欄位中的文字, 搜尋時將在項目的內文, 標題, 以及描述中, 找尋符合的文字."

#. Default: "Return items matching this title."
#: plone_forms/search_form.pt
msgid "help_search_title"
msgstr "搜尋並傳回符合標題的項目."

#. Default: "Define the types that should searched when you use the searchbox. Note that if new content types are installed, they will be enabled for search by default unless explicitly turned off here or by the relevant installer."
#: plone_prefs/prefs_search_form.cpt
msgid "help_searchtypes"
msgstr "指定要使用搜尋盒時要搜尋的類別.留意如果新的內容類別已安裝, 它們將被預設為可搜尋, 除非在此或相關安程式指明關掉."

# widget description of MultiSelectionWidget, for label:
#. Default: "Existing values."
#: widget description of MultiSelectionWidget Value
msgid "help_selection_criteria_value"
msgstr "存在數值."

#. Default: "Your email address."
#: plone_forms/sendto_form.cpt
msgid "help_send_from"
msgstr "您的電郵地址."

#. Default: "The e-mail address to send this link to."
#: plone_forms/sendto_form.cpt
msgid "help_send_to_mail"
msgstr "要收到此網頁連結的電郵地址."

#. Default: "Please enter your e-mail address"
#: plone_templates/contact-info.cpt
msgid "help_sender_from_address"
msgstr "請輸入您電郵地址"

#. Default: "Please enter your full name"
#: plone_templates/contact-info.cpt
msgid "help_sender_fullname"
msgstr "請輸入您的全名"

#. Default: "Determines if the external editor feature is enabled. This feature requires a special client-side application installed."
#: plone_prefs/reconfig_form.cpt
msgid "help_setup_ext_editor"
msgstr "決定外掛編輯器是否啟動. 此功能需要安裝特別的client-side 軟件."

#. Default: "Display and allow users to edit the \"Short name\" content identifiers, which form the URL of content."
#: plone_prefs/reconfig_form.cpt
msgid "help_setup_visible_ids"
msgstr "顯示並允許使用者修改\"簡稱\"內容ID,這組成URL網址的一部份."

#. Default: "Short Name is part of the item's web address. Should not contain spaces, upper case, underscores or other special characters."
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_edit_form.cpt
msgid "help_shortname"
msgstr "Short Name 是網址的一部份. 請勿輸入空白鍵, 大寫, 底線或其他特別字碼."

#. Default: "If checked, each user can select a skin from his preferences panel."
#: plone_prefs/prefs_portalskin_form.cpt
msgid "help_skin_flexibility"
msgstr "如選取,每個用者也可選擇個人喜好的顯示風格。"

#. Default: "The password for the ESMTP user account."
#: plone_prefs/prefs_mailhost_form.cpt
msgid "help_smtp_pass"
msgstr "ESMTP 使用者帳號密碼."

#. Default: "The port of your local SMTP (outgoing e-mail) server. Usually \"25\"."
#: plone_prefs/prefs_mailhost_form.cpt
msgid "help_smtp_port"
msgstr "此 port 是您的區域 SMTP (外出電郵) 伺服器. 通常是\"25\"."

#. Default: "The address of your local SMTP (outgoing e-mail) server. Usually \"localhost\", unless you use an external server to send e-mail."
#: plone_prefs/prefs_mailhost_form.cpt
msgid "help_smtp_server"
msgstr "這位址是您在自己組織內可連到的信件伺服器(用來傳送電郵). 通常是 \"localhost\", 除非您使用不同的機器來傳送郵件."

#. Default: "Username for authentication to your e-mail server. Not required unless you are using ESMTP."
#: plone_prefs/prefs_mailhost_form.cpt
msgid "help_smtp_userid"
msgstr "郵件服務器認証時使用的用戶名.使用ESMTP才必須提供."

# widget description of StringWidget, for label:
#. Default: "A string value."
#: widget description of StringWidget Value
msgid "help_string_criteria_value"
msgstr "字串數值."

#. Default: "Please enter the subject of the message you want to send."
#: plone_templates/contact-info.cpt
msgid "help_subject"
msgstr "請輸入您想送出短訊的標題."

#. Default: "Changes all the contained objects if selected."
#: plone_forms/ownership_form.cpt
msgid "help_subobjects"
msgstr "如選取此項, 所會改變所有子物件"

#. Default: "Update base date (dummy description)."
#: plone_prefs/prefs_syndication_form.pt
msgid "help_syndication_base"
msgstr "更新起點"

#. Default: "Controls the frequency of the updates. For example, if you want it to update every second week, select \"weekly\" above, and \"2\" here."
#: plone_prefs/prefs_syndication_form.pt
msgid "help_syndication_frequency"
msgstr "控制更新頻率. 例如, 如您需要每第二星期更新, 選取以上的\"每週\" , 及在此的\"2\""

#. Default: "Maximum number of items that will be syndicated."
#: plone_forms/synPropertiesForm.cpt
msgid "help_syndication_max_items"
msgstr "最大共同刋載數目"

#. Default: "Max Syndicated Items."
#: plone_prefs/prefs_syndication_form.pt
msgid "help_syndication_maxitems"
msgstr "最大共同刋載數"

#. Default: "This is the date the updater starts counting from. So if you want to update weekly every Tuesday, make sure this starts on a Tuesday."
#: plone_forms/synPropertiesForm.cpt
msgid "help_syndication_update_base"
msgstr "這是更新倒數的起始日期. 所以若您需要逢星期二更新, 請確保這是由星期二開始."

#. Default: "Controls the frequency of the updates. For example, if you want it to update every second week, select \"weekly\" above, and \"2\" here."
#: plone_forms/synPropertiesForm.cpt
msgid "help_syndication_update_frequency"
msgstr "控制更新頻率. 例如, 如您需要每第二星期更新, 選取以上的\"每週\" , 及在此的\"2\""

#. Default: "Controls how often the channel is updated."
#: plone_forms/synPropertiesForm.cpt
msgid "help_syndication_update_period"
msgstr "控制更新頻道的頻率"

# widget description of SelectionWidget, for label:
#. Default: "Choose a template that will be used for viewing this item."
#: widget description of SelectionWidget View template
msgid "help_template_mixin"
msgstr "選擇用來顯示這項目的範本."

# widget description of StringWidget, for label:
#. Default: "Add http:// to link outside the portal."
#: widget description of StringWidget URL Event
msgid "help_url"
msgstr "加上 http:// 以連結外界網站."

#. Default: "Determines if the roles given to users and groups from higher levels are in effect in this context. Use this to block people that have local roles in higher-level folders from accessing this folder."
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "help_use_acquisition"
msgstr "決定在上層的使用者和群組所使用角色是否在這裡續有效. 這可阻止在上層有區域角色的人,存取這個文件夾."

#. Default: "Enter a user name, usually something like 'jsmith'. No spaces or special characters. Usernames and passwords are case sensitive, make sure the caps lock key is not enabled. This is the name used to log in."
#: plone_login/join_form.cpt
msgid "help_user_name_creation_casesensitive"
msgstr "輸入用者名稱, 通常會像是 'jsmith'. 請不要使用空白或特殊字元(中文). 用者名稱及密碼是Case sensitive 的, 確保caps lock 沒有啟動. 這名字是用來登入的."

#. Default: "The workflow states that should be shown in the navigation tree and the site map."
#: plone_prefs/prefs_navigation_form.cpt
msgid "help_wf_states"
msgstr "應該在導覽樹和網佔地圖中顯示的工作流狀態."

# workflow transition defined in plone_workflow, title:
# new state:
# workflow transition defined in folder_workflow, title:
#. Default: "hide"
#: workflow transition defined in plone_workflow Member makes content private
#: new folder_workflow
msgid "hide"
msgstr "隱藏"

#. Default: "HTML"
#: plone_wysiwyg/wysiwyg_support.pt
msgid "html"
msgstr "HTML"

#. Default: "iCalendar"
#: type action defined on Event
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"

# action_icon id:
# icon_export_ical.png, category:
#. Default: "iCalendar export"
#: action_icon icon_export_ical.png plone
msgid "iCalendar export"
msgstr "匯出iCalendar"

# index id with index friendly name:
#. Default: "id"
#: index id with friendly Short Name (duplicate)
msgid "id"
msgstr "名稱"

# index id with index friendly name:
#. Default: "in_reply_to"
#: index id with friendly
msgid "in_reply_to"
msgstr "回覆給"

# index id with index friendly name:
#. Default: "is_default_page"
#: index id with friendly Default Page
msgid "is_default_page"
msgstr "預設頁面"

# index id with index friendly name:
#. Default: "is_folderish"
#: index id with friendly Folder-like
msgid "is_folderish"
msgstr "是否文件夾"

#. Default: "Inherited Role(s)"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "label_acquired_roles"
msgstr "繼承的角色"

#. Default: "(inactive)"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "label_acquired_roles_inactive"
msgstr "(停用)"

#. Default: "Actions"
#: plone_prefs/prefs_installed_product_overview.pt
msgid "label_actions"
msgstr "動作"

#. Default: "Actions"
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "label_actions_menu"
msgstr "動作"

#. Default: "Add"
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_criteria_form.pt
msgid "label_add"
msgstr "加入"

#. Default: "Add Comment"
#: plone_forms/discussion_reply_preview.pt
#: plone_templates/viewThreadsAtBottom.pt
msgid "label_add_comment"
msgstr "加入意見"

#. Default: "Select an item to add"
#: plone_templates/folder_contents.pt
msgid "label_add_item"
msgstr "選擇要加入的項目"

#. Default: "Add New Group"
#: plone_prefs/prefs_groups_overview.cpt
msgid "label_add_new_group"
msgstr "加入新的組別"

#. Default: "Add item"
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "label_add_new_item"
msgstr "加入新項目"

#. Default: "Add to folder"
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "label_add_new_item_in_folder"
msgstr "新增到文件夾"

#. Default: "Add New User"
#: plone_prefs/prefs_users_overview.cpt
msgid "label_add_new_user"
msgstr "加入新用者"

#. Default: "Mode"
#: plone_forms/folder_constraintypes_form.cpt
msgid "label_add_restriction_mode"
msgstr "模式"

#. Default: "iCal (Mac OS X)"
#: plone_content/event_view.pt
msgid "label_add_to_ical"
msgstr "iCal (Mac OS X)"

#. Default: "vCal (Windows, Linux)"
#: plone_content/event_view.pt
msgid "label_add_to_vcal"
msgstr "vCal (Windows, Linux)"

# When only one type can be added
#. Default: "Add ${type}"
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "label_add_type"
msgstr "新增 ${type}"

#. Default: "Add ${type} to folder"
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "label_add_type_to_folder"
msgstr "新增 ${type} 到文件夾"

#. Default: "Add user to selected groups"
#: plone_prefs/prefs_user_memberships.pt
msgid "label_add_user_to_group"
msgstr "刪除已選組別"

#. Default: "Add selected groups and users to this group"
#: plone_prefs/prefs_group_members.cpt
msgid "label_add_users_to_group"
msgstr "在此組別加入已選用用者"

#. Default: "Advanced"
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "label_advanced"
msgstr "進階"

#. Default: "Advanced Search"
#: plone_templates/global_searchbox.pt
msgid "label_advanced_search"
msgstr "進階搜尋"

#. Default: "Affected content"
#: plone_forms/content_status_history.cpt
msgid "label_affected_content"
msgstr "受影響的內容"

#. Default: "Allow Discussion on this item"
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt
msgid "label_allow_discussion"
msgstr "允許討論"

#. Default: "Allow members to select their initial password"
#: plone_prefs/reconfig_form.cpt
msgid "label_allow_members_to_create_password"
msgstr "允許成員選擇他們自己起始的密碼"

#. Default: "Anonymous User"
#: plone_forms/discussion_reply_form.cpt
#: plone_templates/viewThreadsAtBottom.pt
msgid "label_anonymous_user"
msgstr "惹名用者"

#. Default: "Any Author"
#: plone_forms/search_form.pt
msgid "label_any_author"
msgstr "任何作者"

#. Default: "Usable in any browser"
#: plone_tableless/colophon.pt plone_templates/colophon.pt
msgid "label_any_browser"
msgstr "適用於任何瀏覽器"

#. Default: "Apply Changes"
#: plone_prefs/prefs_groups_overview.cpt plone_prefs/prefs_users_overview.cpt
msgid "label_apply_changes"
msgstr "套用改動"

#. Default: "Apply Settings"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "label_apply_settings"
msgstr "使用設定"

#. Default: "Assign Local Role to Selected User(s)"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "label_assign_local_role_to_users"
msgstr "將已選擇的用者分配本區身份"

#. Default: "Assign Local Role to Selected Group(s)"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "label_assign_role_to_groups"
msgstr "將已選擇的用者分配本區身份"

#. Default: "Assign Selected Role(s) to Selected User(s)/Group(s)"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "label_assign_roles_to_users_groups"
msgstr "分配已選角色給已選的使用者/群組"

#. Default: "Author"
#: plone_forms/search_form.pt
msgid "label_author"
msgstr "作者"

#. Default: "Author's external home page"
#: plone_content/author.cpt
msgid "label_author_external_home_page"
msgstr "作者外部首頁"

#. Default: "Author's home page in this site"
#: plone_content/author.cpt
msgid "label_author_internal_home_page"
msgstr "作者本站首頁"

#. Default: "Back to Add/Remove Products"
#: plone_prefs/prefs_install_product_readme.pt
msgid "label_back_to_addremove_products"
msgstr "返回加入/移除產品"

#. Default: "Back to Error Log"
#: plone_prefs/prefs_error_log_showEntry.pt
msgid "label_back_to_errorlog"
msgstr "返回錯誤記錄"

#. Default: "Back to site"
#: plone_content/image_view_fullscreen.pt
msgid "label_back_to_site"
msgstr "返回網站"

#. Default: "Not logged in since specified time"
#: plone_forms/member_search_form.pt
msgid "label_before_specified_time"
msgstr "自從這顯示時間以來從沒登入"

#. Default: "Biography"
#: plone_prefs/personalize_form.cpt plone_prefs/prefs_user_details.cpt
msgid "label_biography"
msgstr "個人簡介"

# widget label of RichWidget, description:
#. Default: "Body Text"
#: widget label of RichWidget
msgid "label_body_text"
msgstr "主體內文"

# widget label of BooleanWidget, description:
#. Default: "Value"
#: widget label of BooleanWidget True or false
msgid "label_boolean_criteria_bool"
msgstr "數值"

#. Default: "by ${author}"
#: plone_content/document_byline.pt plone_content/folder_listing.pt
msgid "label_by_author"
msgstr "作者 ${author}"

#. Default: "Calendar"
#: plone_forms/calendar_popup.pt
msgid "label_calendar"
msgstr "日曆"

#. Default: "Cancel"
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_edit_form.cpt
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt plone_forms/content_status_history.cpt
msgid "label_cancel"
msgstr "取消"

#. Default: "Change Comment"
#: plone_forms/discussion_reply_preview.pt
msgid "label_change_comment"
msgstr "變更意見"

#. Default: "Change content item<br/>as default view"
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "label_change_item"
msgstr "改變項目<br/> 為預設檢視"

#. Default: "Change member properties."
#: plone_prefs/prefs_user_details.cpt
msgid "label_change_member_properties"
msgstr "改變成員屬性"

#. Default: "Change ownership"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "label_change_ownership"
msgstr "更改擁有者"

#. Default: "Change Password"
#: plone_login/login_password.cpt plone_prefs/password_form.pt
msgid "label_change_password"
msgstr "變更密碼"

#. Default: "Change State"
#: plone_forms/content_status_history.cpt
msgid "label_change_status"
msgstr "變更狀態"

#. Default: "Choose a content item"
#: plone_forms/select_default_view.cpt
msgid "label_choose_content_item"
msgstr "選取內容項目"

#. Default: "Choose content item<br/>as default view"
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "label_choose_item"
msgstr "選擇項目<br/> 為預設檢視"

#. Default: "Choose Language"
#: plone_prefs/reconfig_form.cpt
msgid "label_choose_language"
msgstr "選擇語言"

#. Default: "Choose MIME-type"
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt
msgid "label_choose_mime"
msgstr "選擇MIME 類型"

#. Default: "Display"
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "label_choose_template"
msgstr "顯示"

#. Default: "Clear Displayed Entries"
#: plone_prefs/prefs_error_log_form.pt
msgid "label_clear_displayed_entries"
msgstr "清除顯示項目"

#. Default: "click here to retrieve it"
#: plone_login/failsafe_login_form.cpt plone_login/login_form.cpt
msgid "label_click_here_to_retrieve"
msgstr "點選這裡以取得它"

#. Default: "Click here to get the file"
#: plone_content/file_view.pt
msgid "label_click_to_get_file"
msgstr "按下這裡以取得檔案."

#. Default: "Click to view full-size image"
#: plone_content/image_view.pt
msgid "label_click_to_view_full_image"
msgstr "按此查看完整大小圖像"

#. Default: "Comment"
#: plone_forms/discussion_reply_form.cpt plone_forms/sendto_form.cpt
msgid "label_comment"
msgstr "意見"

#. Default: "Posted by"
#: plone_forms/discussion_reply_form.cpt
#: plone_templates/viewThreadsAtBottom.pt
msgid "label_comment_by"
msgstr "建議者"

#. Default: "at"
#: plone_forms/discussion_reply_form.cpt
#: plone_templates/viewThreadsAtBottom.pt
msgid "label_commented_at"
msgstr "在"

#. Default: "Comments"
#: plone_forms/content_status_history.cpt
msgid "label_comments"
msgstr "意見"

#. Default: "Community workflow"
#: plone_prefs/prefs_workflow_basic.pt
msgid "label_community_workflow"
msgstr "社區流程"

#. Default: "Compare"
#: plone_forms/history_form.pt
msgid "label_compare"
msgstr "比較"

#. Default: "Confirm password"
#: plone_login/join_form.cpt plone_login/login_password.cpt
#: plone_prefs/password_form.pt
msgid "label_confirm_password"
msgstr "確認密碼"

# widget label of StringWidget, description:
#. Default: "Contact E-mail"
#: widget label of StringWidget
msgid "label_contact_email"
msgstr "連絡電郵"

# widget label of StringWidget, description:
#. Default: "Contact Name"
#: widget label of StringWidget
msgid "label_contact_name"
msgstr "連絡名稱"

# widget label of StringWidget, description:
#. Default: "Contact Phone"
#: widget label of StringWidget
msgid "label_contact_phone"
msgstr "連絡電話"

#. Default: "containing"
#: plone_prefs/prefs_user_group_search_form.pt
msgid "label_containing"
msgstr "包含"

#. Default: "Content editor"
#: plone_prefs/personalize_form.cpt plone_prefs/prefs_user_details.cpt
msgid "label_content_editor"
msgstr "內容編輯器"

#. Default: "Contributors:"
#: plone_content/document_byline.pt plone_content/metadata_edit_form.cpt
msgid "label_contributors"
msgstr "貢獻者:"

#. Default: "Make skin cookie persist indefinitely"
#: plone_prefs/prefs_portalskin_form.cpt
msgid "label_cookie_persistence"
msgstr "使顯示風格 Cookie 永遠存在"

#. Default: "Copy exceptions to the event log"
#: plone_prefs/prefs_error_log_form.pt
msgid "label_copy_exceptions"
msgstr "複製錯誤至事件記錄"

#. Default: "Copy to present"
#: plone_forms/history_form.pt
msgid "label_copy_to_present"
msgstr "複製到此處"

#. Default: "Copyrights"
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt
msgid "label_copyrights"
msgstr "版權"

# widget label of CalendarWidget, description:
#. Default: "Creation Date"
#: widget label of CalendarWidget Date this object was created
msgid "label_creation_date"
msgstr "建立日期"

# widget label of LinesWidget, description:
# Persons responsible for creating the content of  this item. Please enter a list of user names, one per line. The principal creator should come first.
#. Default: "Creators"
#: widget label of LinesWidget Persons responsible for creating the content
#: this item. Please enter a list user names
msgid "label_creators"
msgstr "建立者"

#. Default: "Field name"
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_criteria_form.pt
msgid "label_criteria_field_name"
msgstr "欄位名稱"

#. Default: "Criteria type"
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_criteria_form.pt
msgid "label_criteria_type"
msgstr "條件類型"

#. Default: "Valid CSS"
#: plone_tableless/colophon.pt plone_templates/colophon.pt
msgid "label_css"
msgstr "有效 CSS"

#. Default: "(current)"
#: plone_forms/select_default_view.cpt
msgid "label_current"
msgstr "(目前)"

#. Default: "Folder display"
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "label_current_folder_views"
msgstr "文件夾顯示"

#. Default: "Item display"
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "label_current_item_views"
msgstr "項目顯示"

#. Default: "Current password"
#: plone_prefs/password_form.pt
msgid "label_current_password"
msgstr "現有密碼"

# widget label of BooleanWidget, description:
#. Default: "Display as Table"
#: widget label of BooleanWidget Columns in the table are controlled by 'Table
#: Columns' below.
msgid "label_custom_view"
msgstr "顯示成表格"

# widget label of InAndOutWidget, description:
#. Default: "Table Columns"
#: widget label of InAndOutWidget Select which fields to display when 'Display
#: as Table' is checked.
msgid "label_custom_view_fields"
msgstr "表格欄"

#. Default: "Date"
#: plone_3rdParty/CMFTopic/friendlydatec_editform.pt
msgid "label_date"
msgstr "日期"

# widget label of CalendarWidget, description:
#. Default: "End Date"
#: widget label of CalendarWidget The ending the date range to search.
msgid "label_date_range_criteria_end"
msgstr "結束日期 "

# widget label of CalendarWidget, description:
#. Default: "Start Date"
#: widget label of CalendarWidget The beginning the date range to search
msgid "label_date_range_criteria_start"
msgstr "開始日期"

#. Default: "Default Language"
#: plone_prefs/reconfig_form.cpt
msgid "label_default_language"
msgstr "預設語言"

#. Default: "Default skin"
#: plone_prefs/prefs_portalskin_form.cpt
msgid "label_default_skin"
msgstr "預設顯示風格"

#. Default: "Delete Portrait"
#: plone_prefs/personalize_form.cpt plone_prefs/prefs_user_details.cpt
msgid "label_delete_portrait"
msgstr "清除個人相片"

#. Default: "Delete Selected Role(s) and User(s)/Group(s)"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "label_delete_roles_users_groups"
msgstr "刪除已選角色和成員/群組"

#. Default: "Description"
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_edit_form.cpt plone_forms/search_form.pt
msgid "label_description"
msgstr "描述"

#. Default: "Disable Syndication"
#: plone_forms/synPropertiesForm.cpt plone_prefs/prefs_syndication_form.pt
msgid "label_disable_syndication"
msgstr "取消聯合刊載功能"

#. Default: "Display"
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "label_disabled_display_menu"
msgstr "顯示"

#. Default: "Default"
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt
msgid "label_discussion_default"
msgstr "預設"

#. Default: "Disabled"
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt
msgid "label_discussion_disabled"
msgstr "取消"

#. Default: "Enabled"
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt
msgid "label_discussion_enabled"
msgstr "開啟"

#. Default: "This document is locked."
#: plone_content/document_byline.pt
msgid "label_document_locked"
msgstr "這份文件已被鎖住."

#. Default: "Allow editing of Short Names"
#: plone_prefs/personalize_form.cpt plone_prefs/prefs_user_details.cpt
msgid "label_edit_short_names"
msgstr "允許編輯簡稱"

#. Default: "Effective Date"
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt plone_forms/content_status_history.cpt
msgid "label_effective_date"
msgstr "生效日"

#. Default: "E-mail"
#: plone_forms/member_search_form.pt plone_login/join_form.cpt
#: plone_prefs/personalize_form.cpt
msgid "label_email"
msgstr "電郵"

#. Default: "Email Address"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "label_email_address"
msgstr "電郵地址"

#. Default: "enable cookies"
#: plone_login/failsafe_login_form.cpt plone_login/login_form.cpt
#: plone_portlets/portlet_login.pt
msgid "label_enable_cookies"
msgstr "啟用 cookies"

#. Default: "Enable syndication"
#: plone_forms/synPropertiesForm.cpt plone_prefs/prefs_syndication_form.pt
msgid "label_enable_syndication"
msgstr "開啟聯合刊載功能"

#. Default: "Error"
#: plone_prefs/prefs_installed_product_overview.pt
msgid "label_error"
msgstr "錯誤"

#. Default: "Error Message"
#: plone_templates/default_error_message.pt
msgid "label_error_message"
msgstr "錯誤訊息"

#. Default: "Request made at"
#: plone_templates/default_error_message.pt
msgid "label_error_time"
msgstr "遞交時間"

#. Default: "Error Type"
#: plone_prefs/prefs_install_products_form.pt
#: plone_templates/default_error_message.pt
msgid "label_error_type"
msgstr "錯誤類型"

#. Default: "Error Value"
#: plone_prefs/prefs_install_products_form.pt
#: plone_templates/default_error_message.pt
msgid "label_error_value"
msgstr "錯誤值"

# widget label of RichWidget, description:
#. Default: "Event Announcement"
#: widget label of RichWidget
msgid "label_event_announcement"
msgstr "事件公告"

# widget label of LinesWidget, description:
#. Default: "Attendees"
#: widget label of LinesWidget
msgid "label_event_attendees"
msgstr "參與者 "

#. Default: "( ${location}, from ${start} to ${end} )"
#: plone_content/folder_listing.pt
msgid "label_event_byline"
msgstr "( ${location}, 由 ${start} 至 ${end} )"

# widget label of CalendarWidget, description:
#. Default: "Event Ends"
#: widget label of CalendarWidget
msgid "label_event_end"
msgstr "事件結束"

# widget label of StringWidget, description:
#. Default: "Event Location"
#: widget label of StringWidget
msgid "label_event_location"
msgstr "事件所在"

# widget label of CalendarWidget, description:
#. Default: "Event Starts"
#: widget label of CalendarWidget
msgid "label_event_start"
msgstr "事件開始"

# widget label of MultiSelectionWidget, description:
#. Default: "Event Type(s)"
#: widget label of MultiSelectionWidget
msgid "label_event_type"
msgstr "事件類別"

#. Default: "Exception"
#: plone_prefs/prefs_error_log_form.pt
msgid "label_exception"
msgstr "錯誤"

#. Default: "Exception Type"
#: plone_prefs/prefs_error_log_showEntry.pt
msgid "label_exception_type"
msgstr "例外類別"

#. Default: "Exception Value"
#: plone_prefs/prefs_error_log_showEntry.pt
msgid "label_exception_value"
msgstr "例外數值"

# widget label of BooleanWidget, description:
# If selected, this item will not appear in the navigation tree
#. Default: "Exclude from navigation"
#: widget label of BooleanWidget If selected
msgid "label_exclude_from_nav"
msgstr "從網站導覽中排除"

#. Default: "Existing keywords"
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt
msgid "label_existing_keywords"
msgstr "已有關鍵字"

#. Default: "Expiration Date"
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt plone_forms/content_status_history.cpt
msgid "label_expiration_date"
msgstr "過期日"

#. Default: "Enable external editing"
#: plone_prefs/personalize_form.cpt plone_prefs/prefs_user_details.cpt
msgid "label_ext_editor"
msgstr "開啟外部編輯"

# widget label of FileWidget, description:
#. Default: "File"
#: widget label of FileWidget
msgid "label_file"
msgstr "檔案"

#. Default: "File type"
#: plone_content/file_view.pt
msgid "label_file_type"
msgstr "檔案類型"

#. Default: "Find a group here"
#: plone_prefs/prefs_group_members.cpt
msgid "label_find_group"
msgstr "在這裏找尋組別"

#. Default: "Format"
#: plone_wysiwyg/wysiwyg_support.pt
msgid "label_format"
msgstr "格式"

#. Default: "Full Name"
#: plone_login/join_form.cpt plone_prefs/personalize_form.cpt
#: plone_prefs/prefs_user_details.cpt
msgid "label_full_name"
msgstr "您的全名"

#. Default: "Generate and e-mail member's initial password"
#: plone_prefs/reconfig_form.cpt
msgid "label_generate_and_email_passwords"
msgstr "產生起始密碼, 並以電郵寄送給成員."

#. Default: "Automatically generate tabs"
#: plone_prefs/prefs_navigation_form.cpt
msgid "label_generated_tabs_enable"
msgstr "自動產生標籤"

#. Default: "GNU GPL license"
#: plone_templates/footer.pt
msgid "label_gnu_gpl_licence"
msgstr "GNU GPL 版權"

#. Default: "Group"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "label_group"
msgstr "組別"

#. Default: "Group Members"
#: plone_prefs/prefs_group_details.pt plone_prefs/prefs_group_members.cpt
msgid "label_group_members"
msgstr "組別成員"

#. Default: "Group Memberships"
#: plone_prefs/prefs_user_details.cpt plone_prefs/prefs_user_memberships.pt
msgid "label_group_memberships"
msgstr "組別成員"

#. Default: "Group Name"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "label_group_name"
msgstr "群組名稱"

#. Default: "Group Properties"
#: plone_prefs/prefs_group_details.pt plone_prefs/prefs_group_members.cpt
msgid "label_group_properties"
msgstr "組別屬性"

#. Default: "Groups"
#: plone_prefs/prefs_groups_overview.cpt plone_prefs/prefs_users_overview.cpt
#: plone_prefs/prefs_user_group_search_form.pt
msgid "label_groups"
msgstr "在這裏找尋組別"

#. Default: "here"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "label_here"
msgstr "這裡"

#. Default: "Historical not available"
#: plone_forms/history_form.pt
msgid "label_historical_unavailable"
msgstr "無法查看 歷史"

#. Default: "History"
#: plone_content/review_history.pt
msgid "label_history"
msgstr "歷史"

#. Default: "Home"
#: plone_content/image_view_fullscreen.pt
msgid "label_home"
msgstr "首頁"

#. Default: "Internet Explorer 4.5 (Mac)"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "label_ie4_mac"
msgstr "Internet Explorer 4.5 (Mac)"

#. Default: "Internet Explorer 4 (Windows)"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "label_ie4_win"
msgstr "Internet Explorer 4 (Windows)"

#. Default: "Internet Explorer 5+ (Mac)"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "label_ie5_mac"
msgstr "Internet Explorer 5+ (Mac)"

#. Default: "Internet Explorer 5+ (Windows)"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "label_ie5_win"
msgstr "Internet Explorer 5+ (Windows)"

#. Default: "Ignored exception types"
#: plone_prefs/prefs_error_log_form.pt
msgid "label_ignored_exception"
msgstr "忽略錯誤類型"

# widget label of ImageWidget, description:
#. Default: "Image"
#: widget label of ImageWidget
msgid "label_image"
msgstr "圖像"

# widget label of StringWidget, description:
#. Default: "Image Caption"
#: widget label of StringWidget
msgid "label_image_caption"
msgstr "圖檔標題"

#. Default: "Preferred types"
#: plone_forms/folder_constraintypes_form.cpt
msgid "label_immediately_addable_types"
msgstr "偏好類別"

#. Default: "Include folder items"
#: plone_forms/content_status_history.cpt
msgid "label_include_contained_objects"
msgstr "包括文件夾項目"

#. Default: "Inherit Criteria"
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_edit_form.cpt
msgid "label_inherit_criteria"
msgstr "條件繼承"

#. Default: "Install"
#: plone_prefs/prefs_install_products_form.pt
msgid "label_install"
msgstr "安裝"

# widget label of IntegerWidget, description:
#. Default: "Number of Items"
#: widget label of IntegerWidget
msgid "label_item_count"
msgstr "項目數量"

#. Default: "Item: ${contentitem}"
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "label_item_selected"
msgstr "項目: ${contentitem}"

#. Default: "Item type"
#: plone_forms/search_form.pt
msgid "label_item_type"
msgstr "項目類型"

#. Default: "Keywords"
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt plone_forms/search_form.pt
msgid "label_keywords"
msgstr "關鍵字"

#. Default: "Language"
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt plone_prefs/personalize_form.cpt
#: plone_prefs/prefs_user_details.cpt
msgid "label_language"
msgstr "語言"

#. Default: "Last logged in"
#: plone_forms/member_search_form.pt
msgid "label_last_logged_in"
msgstr "上次登入"

# ATTopic
# widget label of BooleanWidget, description:
# If selected, only the 'Number of Items' indicated below will be displayed.
#. Default: "Limit Search Results"
#: widget label of BooleanWidget If selected
msgid "label_limit_number"
msgstr "限制搜尋結果"

#. Default: "Listed in searches"
#: plone_prefs/personalize_form.cpt plone_prefs/prefs_user_details.cpt
msgid "label_listed_status"
msgstr "列出狀態"

#. Default: "Enable LiveSearch"
#: plone_prefs/prefs_search_form.cpt
msgid "label_livesearch_enable"
msgstr "開啟即時搜尋"

#. Default: "Local Role(s)"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "label_local_roles"
msgstr "區域角色"

#. Default: "Addable types"
#: plone_forms/folder_constraintypes_form.cpt
msgid "label_locally_allowed_types"
msgstr "可新增類別"

#. Default: "Role to assign"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "label_localrole_to_assign"
msgstr "分配身份"

#. Default: "Roles to assign to selected user(s)/group(s)"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "label_localroles_to_assign_to_selected_users"
msgstr "指定角色給已選的使用者/群組"

#. Default: "Location:"
#: plone_content/author.cpt plone_prefs/personalize_form.cpt
#: plone_prefs/prefs_user_details.cpt
msgid "label_location"
msgstr "位於: "

#. Default: "Log in"
#: plone_login/failsafe_login_form.cpt plone_login/login_form.cpt
#: plone_login/registered.pt
msgid "label_log_in"
msgstr "登入"

#. Default: "Login Name"
#: plone_login/failsafe_login_form.cpt plone_login/login_form.cpt
#: plone_portlets/portlet_login.pt
msgid "label_login_name"
msgstr "登入名稱"

#. Default: "Log in to add comments"
#: plone_templates/viewThreadsAtBottom.pt
msgid "label_login_to_add_comments"
msgstr "登入以加入意見"

#. Default: "Log in to send feedback"
#: plone_content/author.cpt
msgid "label_login_to_send_feedback"
msgstr "登入以送出回饋信息"

#. Default: "Look"
#: plone_prefs/personalize_form.cpt
msgid "label_look"
msgstr "外觀"

#. Default: "Send a mail with the password"
#: plone_login/join_form.cpt
msgid "label_mail_password"
msgstr "寄送密碼?"

#. Default: "Main Language:"
#: plone_content/author.cpt
msgid "label_main_language"
msgstr "主要語言:"

#. Default: "Message"
#: plone_content/author.cpt plone_templates/contact-info.cpt
msgid "label_message"
msgstr "訊息"

#. Default: "MIME type"
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt
msgid "label_mimetype"
msgstr "MIME類別"

# widget label of CalendarWidget, description:
#. Default: "Modification Date"
#: widget label of CalendarWidget Date this content was modified last
msgid "label_modification_date"
msgstr "修該日期"

#. Default: "Firefox, Mozilla and Netscape 7+ (Mac OS X)"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "label_mozilla_mac"
msgstr "Firefox, Mozilla 和 Netscape 7+ (Mac OS X)"

#. Default: "Firefox, Mozilla and Netscape 7+ (Windows)"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "label_mozilla_win"
msgstr "Firefox, Mozilla 和 Netscape 7+ (Windows)"

#. Default: "My user name is"
#: plone_forms/mail_password_form.pt
msgid "label_my_user_name_is"
msgstr "我的用者名稱:"

#. Default: "Name"
#: plone_forms/discussion_reply_form.cpt plone_forms/folder_localrole_form.pt
#: plone_forms/member_search_form.pt
msgid "label_name"
msgstr "名稱"

#. Default: "Displayed content types"
#: plone_prefs/prefs_navigation_form.cpt
msgid "label_navigation_types"
msgstr "顯示內容類別"

#. Default: "Filter on workflow state"
#: plone_prefs/prefs_navigation_form.cpt
msgid "label_navtree_wf_enable"
msgstr "過濾工作流狀態"

#. Default: "Netscape 6 and earlier (All platforms)"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "label_netscape6_all"
msgstr "Netscape 6和更早版本(所有平台)"

#. Default: "New items since"
#: plone_forms/search_form.pt
msgid "label_new_items_since"
msgstr "新的項目, 自從"

#. Default: "New keywords"
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt
msgid "label_new_keywords"
msgstr "新關鍵字"

#. Default: "New owner"
#: plone_forms/ownership_form.cpt
msgid "label_new_owner"
msgstr "新擁有者"

#. Default: "New password"
#: plone_login/login_password.cpt plone_prefs/password_form.pt
msgid "label_new_password"
msgstr "新密碼"

#. Default: "New Short Name"
#: plone_forms/folder_rename_form.cpt
msgid "label_new_short_name"
msgstr "新的Short name"

#. Default: "New Title"
#: plone_forms/folder_rename_form.cpt
msgid "label_new_title"
msgstr "新的標題"

# widget label of ImageWidget, description:
# Will be shown in the news listing, and in the news item itself. Image will be scaled to a sensible size.
#. Default: "Image"
#: widget label of ImageWidget Will be shown in the news listing
msgid "label_news_image"
msgstr "圖像"

#. Default: "No group was specified."
#: plone_prefs/prefs_group_members.cpt
msgid "label_no_group_specified"
msgstr "沒有特定的組別"

#. Default: "No Preference Panels available."
#: plone_portlets/portlet_prefs.pt plone_prefs/plone_control_panel.pt
#: plone_prefs/plone_memberprefs_panel.pt
msgid "label_no_panels_available"
msgstr "沒有可用的設定控制台"

#. Default: "Number of exceptions to keep"
#: plone_prefs/prefs_error_log_form.pt
msgid "label_number_exceptions"
msgstr "要保存的錯誤記錄數目"

#. Default: "Object locked"
#: plone_content/document_byline.pt plone_content/metadata_edit_form.cpt
msgid "label_object_locked"
msgstr "對象被鎖住"

#. Default: "Ok"
#: plone_forms/select_default_page.cpt
msgid "label_ok"
msgstr "確定"

#. Default: "One step publication workflow"
#: plone_prefs/prefs_workflow_basic.pt
msgid "label_one_step_workflow"
msgstr "一步過發佈流程"

#. Default: "or"
#: plone_forms/select_default_view.cpt
msgid "label_or"
msgstr "或"

#. Default: "Basic HTML textarea editor (works in all browsers)"
#: plone_prefs/personalize_form.cpt plone_prefs/prefs_user_details.cpt
msgid "label_ordinary_content_editor"
msgstr "基本HTML文字區域(textarea)編輯器(可在所有瀏覽器上使用)"

#. Default: "This product has been upgraded, click here to reinstall. Filesystem version is ${version}"
#: plone_prefs/prefs_install_products_form.pt
msgid "label_outdated_product_reinstall"
msgstr "這產品已被升級, 點選這裡重新安裝. 檔案系統版本是 ${version}."

#. Default: "Password"
#: plone_forms/discussion_reply_form.cpt plone_login/failsafe_login_form.cpt
#: plone_login/join_form.cpt
msgid "label_password"
msgstr "密碼"

#. Default: "Password policy"
#: plone_prefs/reconfig_form.cpt
msgid "label_password_policy"
msgstr "密碼政策"

#. Default: "A password will be generated and e-mailed to you to complete the registration process."
#: plone_login/join_form.cpt
msgid "label_password_will_be_mailed"
msgstr "當完成註冊程序之後, 密碼將會被產生, 並以電郵寄給您."

# widget label of BooleanWidget, description:
#. Default: "Search Sub-Folders"
#: widget label of BooleanWidget
msgid "label_path_criteria_recurse"
msgstr "搜尋子文件夾"

# widget label of ReferenceBrowserWidget, description:
#. Default: "Folders"
#: widget label of ReferenceBrowserWidget Folders to search in.
msgid "label_path_criteria_value"
msgstr "文件夾"

#. Default: "Perform Search"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "label_perform_search"
msgstr "執行搜尋"

#. Default: "Plone Open Source Content Management System"
#: plone_templates/footer.pt
msgid "label_plone_cms"
msgstr "Plone 開放源碼內容管理系統"

#. Default: "Plone Foundation"
#: plone_templates/footer.pt
msgid "label_plone_foundation"
msgstr "Plone 基金會"

#. Default: "Portal description"
#: plone_prefs/reconfig_form.cpt
msgid "label_portal_description"
msgstr "站台描述"

#. Default: "Portal 'From' address"
#: plone_prefs/reconfig_form.cpt
msgid "label_portal_from_address"
msgstr "站台 '來自'(From) 的電郵"

#. Default: "Portal 'From' name"
#: plone_prefs/reconfig_form.cpt
msgid "label_portal_from_name"
msgstr "站台 '來自'(From) 的大名"

#. Default: "Portal Objects"
#: plone_prefs/prefs_installed_product_overview.pt
msgid "label_portal_objects"
msgstr "網站物件"

#. Default: "Portal title"
#: plone_prefs/reconfig_form.cpt
msgid "label_portal_title"
msgstr "站台標題"

# widget label of MultiSelectionWidget, description:
#. Default: "Value"
#: widget label of MultiSelectionWidget One the registered portal types.
msgid "label_portal_type_criteria_value"
msgstr "數值"

#. Default: "Portlets"
#: plone_prefs/prefs_installed_product_overview.pt
msgid "label_portlets"
msgstr "功能端口"

#. Default: "Portrait"
#: plone_prefs/personalize_form.cpt plone_prefs/prefs_user_details.cpt
msgid "label_portrait"
msgstr "個人相片"

#. Default: "Powered by Plone, the Open Source Content Management System"
#: plone_tableless/colophon.pt plone_templates/colophon.pt
msgid "label_powered_by_plone"
msgstr "由 Plone 建立的開源碼內容管理系統"

#. Default: "public draft"
#: plone_prefs/prefs_workflow_basic.pt
msgid "label_pubdraft"
msgstr "發佈初稿"

#. Default: "Published"
#: plone_templates/events_listing.pt plone_templates/news_listing.pt
msgid "label_published"
msgstr "已發佈"

#. Default: "effective"
#: plone_content/review_history.pt
msgid "label_publishing_effective"
msgstr "有效的"

#. Default: "Quick search"
#: plone_prefs/prefs_group_members.cpt plone_prefs/prefs_search_macros.pt
msgid "label_quick_search"
msgstr "快捷搜尋"

#. Default: "Refresh"
#: plone_prefs/prefs_error_log_form.pt
msgid "label_refresh"
msgstr "重新整理"

#. Default: "Register"
#: plone_login/join_form.cpt
msgid "label_register"
msgstr "註冊"

#. Default: "Related content"
#: plone_content/document_relateditems.pt
msgid "label_related_items"
msgstr "相關內容"

#. Default: "[ ${percentage} %]"
#: plone_forms/search.pt
msgid "label_relevance_percentage"
msgstr "[${percentage}%]"

#. Default: "Remember my name."
#: plone_login/failsafe_login_form.cpt plone_login/login_form.cpt
msgid "label_remember_my_name"
msgstr "記住我的名稱"

#. Default: "Remove"
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_criteria_form.pt
#: plone_templates/viewThreadsAtBottom.pt
msgid "label_remove"
msgstr "移除"

#. Default: "Remove selected groups"
#: plone_prefs/prefs_user_memberships.pt
msgid "label_remove_selected_groups"
msgstr "刪除已選組別"

#. Default: "Remove selected groups / users"
#: plone_prefs/prefs_group_members.cpt
msgid "label_remove_selected_users"
msgstr "刪除已選群組/用戶"

#. Default: "Rename All"
#: plone_forms/folder_rename_form.cpt
msgid "label_rename_all"
msgstr "改名"

#. Default: "Reply"
#: plone_templates/viewThreadsAtBottom.pt
msgid "label_reply"
msgstr "回覆"

#. Default: "Request URL"
#: plone_prefs/prefs_error_log_showEntry.pt
msgid "label_request_url"
msgstr "要求的URL"

#. Default: "(Required)"
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_edit_form.cpt plone_content/author.cpt
#: plone_forms/discussion_reply_form.cpt
msgid "label_required"
msgstr "(必需)"

#. Default: "Earlier Revisions"
#: plone_forms/history_form.pt
msgid "label_rev_earlier"
msgstr "以往版本"

#. Default: "Later Revisions"
#: plone_forms/history_form.pt
msgid "label_rev_later"
msgstr "以後版本"

#. Default: "Review status"
#: plone_forms/search_form.pt
msgid "label_review_status"
msgstr "覆核狀態"

#. Default: "Role(s)"
#: plone_forms/member_search_form.pt
msgid "label_roles"
msgstr "身份:"

#. Default: "RSS Feed"
#: plone_forms/search.pt
msgid "label_rss_feed"
msgstr "RSS Feed"

#. Default: "Safari and Omniweb (Mac OS X)"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "label_safari_mac"
msgstr "Safari 和 Omniweb (Mac OS X)"

#. Default: "Save"
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_criteria_form.pt
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_edit_form.cpt
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt
msgid "label_save"
msgstr "儲存"

#. Default: "Search"
#: plone_forms/member_search_form.pt plone_forms/search_form.pt
#: plone_prefs/prefs_group_members.cpt
msgid "label_search"
msgstr "搜尋"

#. Default: "Search by"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "label_search_by"
msgstr "搜尋由"

#. Default: "Search Term"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "label_search_term"
msgstr "搜尋項目"

#. Default: "Search Text"
#: plone_forms/search_form.pt
msgid "label_search_text"
msgstr "搜尋文字"

#. Default: "Define the types to be searched"
#: plone_prefs/prefs_search_form.cpt
msgid "label_search_types"
msgstr "定義搜尋類別"

#. Default: "Section 508"
#: plone_tableless/colophon.pt plone_templates/colophon.pt
msgid "label_section_508"
msgstr "508 部份"

#. Default: "Select"
#: plone_prefs/prefs_workflow_basic.pt plone_templates/folder_contents.pt
msgid "label_select"
msgstr "選擇"

#. Default: "Select all items"
#: plone_prefs/prefs_group_members.cpt plone_prefs/prefs_search_macros.pt
#: plone_templates/folder_contents.pt
msgid "label_select_all_items"
msgstr "選擇所有項目"

#. Default: "Select a content item"
#: plone_forms/select_default_view.cpt
msgid "label_select_content_item"
msgstr "選取內容項目"

#. Default: "select group ${name}"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "label_select_group"
msgstr "選擇組別${name}"

#. Default: "select user ${user}"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "label_select_user"
msgstr "選擇成員${user}"

#. Default: "select user/group ${role}"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "label_select_usergroup"
msgstr "選擇成員/組別 ${role}"

# widget label of MultiSelectionWidget, description:
#. Default: "Value"
#: widget label of MultiSelectionWidget Existing values.
msgid "label_selection_criteria_value"
msgstr "數值"

#. Default: "Send"
#: plone_content/author.cpt plone_forms/sendto_form.cpt
#: plone_templates/contact-info.cpt
msgid "label_send"
msgstr "送出"

#. Default: "From"
#: plone_forms/sendto_form.cpt
msgid "label_send_from"
msgstr "來自"

#. Default: "Send me my password"
#: plone_forms/mail_password_form.pt
msgid "label_send_my_password"
msgstr "寄回我的密碼"

#. Default: "Send to"
#: plone_forms/sendto_form.cpt
msgid "label_send_to_mail"
msgstr "送至(電子地址)"

#. Default: "E-Mail"
#: plone_templates/contact-info.cpt
msgid "label_sender_from_address"
msgstr "電郵"

#. Default: "Name"
#: plone_templates/contact-info.cpt
msgid "label_sender_fullname"
msgstr "姓名"

#. Default: "Enable External Editor Feature"
#: plone_prefs/reconfig_form.cpt
msgid "label_setup_ext_editor"
msgstr "啟動外掛編輯器功能"

#. Default: "Show \"Short Name\" on Content?"
#: plone_prefs/reconfig_form.cpt
msgid "label_setup_visible_ids"
msgstr "顯示內容的\"簡稱\"嗎?"

#. Default: "Short Name"
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_edit_form.cpt
msgid "label_short_name"
msgstr "Short Name"

#. Default: "Show all entries"
#: plone_prefs/prefs_error_log_form.pt
msgid "label_show_all_entries"
msgstr "顯示所有項目"

#. Default: "Show me"
#: plone_prefs/prefs_user_group_search_form.pt
msgid "label_show_me"
msgstr "顯示給我"

#. Default: "Show all"
#: plone_prefs/prefs_group_members.cpt plone_prefs/prefs_users_overview.cpt
msgid "label_showall"
msgstr "顯示全部"

#. Default: "Site Administration"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
#: plone_templates/default_error_message.pt
msgid "label_site_admin"
msgstr "網站管理員"

#. Default: "Site map"
#: plone_templates/sitemap.pt
msgid "label_site_map"
msgstr "網站地圖"

#. Default: "Size"
#: plone_content/file_view.pt plone_content/image_view.pt
msgid "label_size"
msgstr "大小:"

#. Default: "Allow users to select skins"
#: plone_prefs/prefs_portalskin_form.cpt
msgid "label_skin_flexibility"
msgstr "允許用者選擇顯示風格"

#. Default: "Skins"
#: plone_prefs/prefs_installed_product_overview.pt
msgid "label_skins"
msgstr "外觀層"

#. Default: "Skip to content."
#: plone_tableless/main_template.pt plone_templates/main_template.pt
msgid "label_skiptocontent"
msgstr "跳至內容"

#. Default: "Skip to navigation"
#: plone_tableless/main_template.pt plone_templates/main_template.pt
msgid "label_skiptonavigation"
msgstr "跳至內容"

#. Default: "ESMTP password"
#: plone_prefs/prefs_mailhost_form.cpt
msgid "label_smtp_pass"
msgstr "ESMTP密碼"

#. Default: "SMTP port"
#: plone_prefs/prefs_mailhost_form.cpt
msgid "label_smtp_port"
msgstr "SMTP電郵伺服器"

#. Default: "SMTP server"
#: plone_prefs/prefs_mailhost_form.cpt
msgid "label_smtp_server"
msgstr "信件伺服器"

#. Default: "ESMTP username"
#: plone_prefs/prefs_mailhost_form.cpt
msgid "label_smtp_userid"
msgstr "ESMTP使用戶名稱"

#. Default: "State:"
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "label_state"
msgstr "狀態"

#. Default: "Status"
#: plone_prefs/prefs_installed_product_overview.pt
msgid "label_status"
msgstr "狀態"

# widget label of StringWidget, description:
#. Default: "Value"
#: widget label of StringWidget A string value.
msgid "label_string_criteria_value"
msgstr "數值"

#. Default: "Subject"
#: plone_content/author.cpt plone_forms/discussion_reply_form.cpt
#: plone_templates/contact-info.cpt
msgid "label_subject"
msgstr "標題"

#. Default: "Subobjects"
#: plone_forms/ownership_form.cpt
msgid "label_subobjects"
msgstr "子物件"

#. Default: "Update base"
#: plone_prefs/prefs_syndication_form.pt
msgid "label_syndication_base"
msgstr "更新起點"

#. Default: "Channel Description"
#: plone_forms/synPropertiesForm.cpt
msgid "label_syndication_channel_description"
msgstr "頻道描述"

#. Default: "Channel Title"
#: plone_forms/synPropertiesForm.cpt
msgid "label_syndication_channel_title"
msgstr "頻道標題"

#. Default: "Update frequency"
#: plone_prefs/prefs_syndication_form.pt
msgid "label_syndication_frequency"
msgstr "更新頻率"

#. Default: "Maximum Items"
#: plone_forms/synPropertiesForm.cpt
msgid "label_syndication_max_items"
msgstr "最大項目數"

#. Default: "Max Syndicated Items"
#: plone_prefs/prefs_syndication_form.pt
msgid "label_syndication_maxitems"
msgstr "最大共同刋載數"

#. Default: "Update Base"
#: plone_forms/synPropertiesForm.cpt
msgid "label_syndication_update_base"
msgstr "更新起點"

#. Default: "Update Frequency"
#: plone_forms/synPropertiesForm.cpt
msgid "label_syndication_update_frequency"
msgstr "更新頻率"

#. Default: "Update Period"
#: plone_forms/synPropertiesForm.cpt plone_prefs/prefs_syndication_form.pt
msgid "label_syndication_updateperiod"
msgstr "更新週期"

# widget label of SelectionWidget, description:
#. Default: "View template"
#: widget label of SelectionWidget Choose a template that will be used for
#: viewing this item.
msgid "label_template_mixin"
msgstr "查看模範"

#. Default: "Time"
#: plone_prefs/prefs_error_log_form.pt
#: plone_prefs/prefs_error_log_showEntry.pt
msgid "label_time"
msgstr "時間"

#. Default: "Title"
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_edit_form.cpt plone_forms/search_form.pt
msgid "label_title"
msgstr "標題"

#. Default: "Select All/None"
#: plone_forms/search_form.pt
msgid "label_toggle"
msgstr "選擇所有/沒有"

#. Default: "Display traceback as text"
#: plone_prefs/prefs_error_log_showEntry.pt
msgid "label_traceback_as_text"
msgstr "以文字顯示追遡"

#. Default: "Type"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "label_type"
msgstr "類型"

#. Default: "Types"
#: plone_prefs/prefs_installed_product_overview.pt
msgid "label_types"
msgstr "類別"

#. Default: "Undo"
#: plone_forms/undo_form.pt
msgid "label_undo"
msgstr "復原"

#. Default: "Uninstall"
#: plone_prefs/prefs_install_products_form.pt
msgid "label_uninstall"
msgstr "移除"

#. Default: "Up to Groups Overview"
#: plone_prefs/prefs_group_details.pt plone_prefs/prefs_group_members.cpt
msgid "label_up_to_groups_overview"
msgstr "上至組別一覽"

#. Default: "Up to Site Setup"
#: plone_prefs/prefs_error_log_form.pt plone_prefs/prefs_groups_overview.cpt
#: plone_prefs/prefs_install_products_form.pt
msgid "label_up_to_plone_setup"
msgstr "返回 Plone 設定"

#. Default: "Up to My Preferences"
#: plone_prefs/password_form.pt plone_prefs/personalize_form.cpt
msgid "label_up_to_preferences"
msgstr "上至我的設定"

#. Default: "Up to Users Overview"
#: plone_prefs/prefs_user_details.cpt plone_prefs/prefs_user_memberships.pt
msgid "label_up_to_usersoverview"
msgstr "上至用者一覽"

# widget label of StringWidget, description:
# Add http://
# Web address with more info about the event. Add http://
#. Default: "URL"
#: widget label of StringWidget Add to link outside the portal. Web address
#: with more info about event. for external links.
msgid "label_url"
msgstr "網址"

#. Default: "Inherit roles from higher levels"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "label_use_acquisition"
msgstr "從上層繼承角色"

#. Default: "Use Selected..."
#: plone_prefs/prefs_search_macros.pt
#: plone_prefs/prefs_user_group_search_form.pt
msgid "label_use_selected"
msgstr "使用已選..."

#. Default: "User"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "label_user"
msgstr "用者"

#. Default: "User Name"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt plone_login/join_form.cpt
#: plone_prefs/prefs_error_log_form.pt
msgid "label_user_name"
msgstr "用者名稱"

#. Default: "User Properties"
#: plone_prefs/prefs_user_details.cpt plone_prefs/prefs_user_memberships.pt
msgid "label_user_properties"
msgstr "成員屬性"

#. Default: "User Search"
#: plone_prefs/prefs_users_overview.cpt
msgid "label_user_search"
msgstr "成員搜尋"

#. Default: "Username"
#: plone_forms/discussion_reply_form.cpt
msgid "label_username"
msgstr "用戶名稱"

#. Default: "Users"
#: plone_prefs/prefs_groups_overview.cpt plone_prefs/prefs_users_overview.cpt
#: plone_prefs/prefs_user_group_search_form.pt
msgid "label_users"
msgstr "用者"

#. Default: "Users and groups"
#: plone_prefs/prefs_user_group_search_form.pt
msgid "label_usersandgroups"
msgstr "用者及組別"

#. Default: "Visible Members"
#: plone_forms/roster.pt
msgid "label_visible_members"
msgstr "可視成員"

#. Default: "W3C Accessibility Guidelines"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "label_w3c_accessibility_guide"
msgstr "W3C可訪性指導"

#. Default: "WCAG"
#: plone_tableless/colophon.pt plone_templates/colophon.pt
msgid "label_wcag"
msgstr "WCAG"

#. Default: "Advanced"
#: plone_prefs/prefs_workflow_advanced.pt plone_prefs/prefs_workflow_basic.pt
msgid "label_workflow_advanced"
msgstr "進階"

#. Default: "Default Workflow Configuration"
#: plone_prefs/prefs_workflow_advanced.pt plone_prefs/prefs_workflow_basic.pt
msgid "label_workflow_default"
msgstr "預設流程設置"

#. Default: "You can also change the starting state of all documents:"
#: plone_prefs/prefs_workflow_basic.pt
msgid "label_workflow_default_state"
msgstr "您也可以改變所有內容的起始狀態:"

#. Default: "Workflows"
#: plone_prefs/prefs_installed_product_overview.pt
msgid "label_workflows"
msgstr "工作流"

#. Default: "Valid XHTML"
#: plone_tableless/colophon.pt plone_templates/colophon.pt
msgid "label_xhtml"
msgstr "有效 XHTML"

#. Default: "Large"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "large_text"
msgstr "大字"

#. Default: "Last log-in"
#: plone_forms/search_form.pt
msgid "last_login"
msgstr "上次登入"

#. Default: "Account details"
#: plone_login/failsafe_login_form.cpt plone_login/login_form.cpt
msgid "legend_account_details"
msgstr "詳細帳號資訊"

#. Default: "Add comment"
#: plone_forms/discussion_reply_form.cpt
msgid "legend_add_comment"
msgstr "詳細評論資訊"

#. Default: "Add New Topic Criteria"
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_criteria_form.pt
msgid "legend_add_new_topic_criteria"
msgstr "加入新主題條件"

#. Default: "Address info"
#: plone_forms/sendto_form.cpt
msgid "legend_address_info"
msgstr "電郵地址資訊"

#. Default: "Assigned Roles for ${folder}"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "legend_assigned_roles"
msgstr "為 ${folder} 分配的角色"

#. Default: "Available Groups"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "legend_available_groups"
msgstr "可用的組別"

#. Default: "Available Members"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "legend_available_members"
msgstr "有效的成員"

#. Default: "Change Ownership"
#: plone_forms/ownership_form.cpt
msgid "legend_change_ownership"
msgstr "變更擁有權"

#. Default: "Addable types options"
#: plone_forms/folder_constraintypes_form.cpt
msgid "legend_constraintypes"
msgstr "可新增類別選項"

#. Default: "Content types"
#: plone_prefs/prefs_workflow_advanced.pt
msgid "legend_contenttypes"
msgstr "內容類型"

#. Default: "Criteria Details"
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_criteria_form.pt
msgid "legend_criteria_details"
msgstr "詳細條件資訊"

#. Default: "Document Details"
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_edit_form.cpt
msgid "legend_document_details"
msgstr "詳細網頁資訊"

#. Default: "Feedback for author"
#: plone_content/author.cpt
msgid "legend_feedback_for_author"
msgstr "給作者回饋"

#. Default: "Feedback details"
#: plone_templates/contact-info.cpt
msgid "legend_feedback_for_contact_info"
msgstr "回饋詳情"

#. Default: "Group"
#: plone_forms/member_search_form.pt
msgid "legend_group"
msgstr "群組"

#. Default: "Products available for install"
#: plone_prefs/prefs_install_products_form.pt
msgid "legend_install_products_available"
msgstr "可供安裝的產品"

#. Default: "Installed products"
#: plone_prefs/prefs_install_products_form.pt
msgid "legend_installed_products"
msgstr "已安裝的產品"

#. Default: "Item Properties"
#: plone_content/metadata_edit_form.cpt
msgid "legend_item_properties"
msgstr "項目屬性"

#. Default: "Items Available"
#: plone_forms/folder_factories.pt
msgid "legend_items_available"
msgstr "有效項目"

#. Default: "Log details"
#: plone_prefs/prefs_error_log_form.pt
msgid "legend_logdetails"
msgstr "記錄詳情"

#. Default: "Exception Log (most recent first)"
#: plone_prefs/prefs_error_log_form.pt
msgid "legend_logexception"
msgstr "錯誤記錄(由最近的開始)"

#. Default: "No exceptions logged."
#: plone_prefs/prefs_error_log_form.pt
msgid "legend_lognoexceptions"
msgstr "沒有錯誤記錄"

#. Default: "Outgoing Mail Server (SMTP) Details"
#: plone_prefs/prefs_mailhost_form.cpt
msgid "legend_mailhost_details"
msgstr "外出電郵伺服器 (SMTP) 詳情"

#. Default: "Member Details"
#: plone_prefs/prefs_user_details.cpt
msgid "legend_member_details"
msgstr "詳細成員資訊"

#. Default: "Member Search Criteria"
#: plone_forms/member_search_form.pt
msgid "legend_member_search_criteria"
msgstr "成員搜尋條件"

#. Default: "Navigation details"
#: plone_prefs/prefs_navigation_form.cpt
msgid "legend_navigation_details"
msgstr "導覽詳情"

#. Default: "Note: you are not logged in. You may optionally enter your username and password below. If you don't enter your username and password below, this comment will be posted as the 'Anonymous User'."
#: plone_forms/discussion_reply_form.cpt
msgid "legend_note_reply_anonymous"
msgstr "注意,您沒有登入. 您可以選擇在下面鍵入您的名字及密碼. 如果您不輸入您的名字及密碼, 這備註將會發佈為'匿名用者'."

#. Default: "Password Details"
#: plone_login/login_password.cpt plone_prefs/password_form.pt
msgid "legend_password_details"
msgstr "詳細密碼資訊"

#. Default: "Personal Details"
#: plone_login/join_form.cpt plone_prefs/personalize_form.cpt
msgid "legend_personal_details"
msgstr "詳細個人資訊"

#. Default: "Plone Details"
#: plone_prefs/prefs_portal_properties.pt plone_prefs/reconfig_form.cpt
msgid "legend_plone_details"
msgstr "Plone 系統詳細資訊"

#. Default: "PortalSkin Details"
#: plone_prefs/prefs_portalskin_form.cpt
msgid "legend_portalskin_details"
msgstr "顯示風格詳情"

#. Default: "Publishing Details"
#: plone_forms/content_status_history.cpt
msgid "legend_publishing_details"
msgstr "發佈的詳細資訊"

#. Default: "Search details"
#: plone_prefs/prefs_search_form.cpt
msgid "legend_search_details"
msgstr "搜尋細節"

#. Default: "Search Terms"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt plone_forms/search_form.pt
msgid "legend_search_terms"
msgstr "搜尋項目"

#. Default: "Advanced Settings"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "legend_security_settings"
msgstr "進階設定"

#. Default: "Syndication Details"
#: plone_forms/synPropertiesForm.cpt plone_prefs/prefs_syndication_form.pt
msgid "legend_syndication_details"
msgstr "聯合刊載的詳細資訊"

#. Default: "Member Details"
#: plone_forms/mail_password_form.pt
msgid "legend_user_details"
msgstr "詳細成員資訊"

#. Default: "The link address is:"
#: plone_content/link_view.pt
msgid "link_address"
msgstr "該連接位址是:"

#. Default: "Group Properties"
#: plone_prefs/prefs_group_details.pt
msgid "link_group_properties"
msgstr "組別屬性"

#. Default: "groupname not available"
#: plone_prefs/prefs_group_members.cpt plone_prefs/prefs_search_macros.pt
msgid "link_groupname_not_available"
msgstr "組名不存在"

#. Default: "Install log"
#: plone_prefs/prefs_install_products_form.pt
msgid "link_install_products_log"
msgstr "<tal:block replace=\"structure here/document_icon.gif\"/> 安裝記錄"

#. Default: "username not available"
#: plone_prefs/prefs_group_members.cpt plone_prefs/prefs_search_macros.pt
msgid "link_username_not_available"
msgstr "成員名不存在"

#. Default: "Action"
#: plone_content/review_history.pt
msgid "listingheader_action"
msgstr "動作"

#. Default: "Action performed"
#: plone_forms/undo_form.pt
msgid "listingheader_action_performed"
msgstr "執行的動作"

#. Default: "Affected Item"
#: plone_forms/undo_form.pt
msgid "listingheader_affected_item"
msgstr "影響的項目"

#. Default: "Author"
#: plone_content/folder_tabular_view.pt
msgid "listingheader_author"
msgstr "作者"

#. Default: "Comment"
#: plone_content/review_history.pt
msgid "listingheader_comment"
msgstr "建議"

#. Default: "DateandTime"
#: plone_content/review_history.pt plone_forms/undo_form.pt
msgid "listingheader_date_and_time"
msgstr "日期和時間"

#. Default: "Description"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "listingheader_description"
msgstr "說明"

#. Default: "E-mail Address"
#: plone_prefs/prefs_group_members.cpt plone_prefs/prefs_users_overview.cpt
msgid "listingheader_email_address"
msgstr "電郵地址"

#. Default: "Group name"
#: plone_prefs/prefs_groups_overview.cpt plone_prefs/prefs_user_memberships.pt
msgid "listingheader_group_name"
msgstr "組別名稱"

#. Default: "Remove Group"
#: plone_prefs/prefs_user_memberships.pt
msgid "listingheader_group_remove"
msgstr "移除組別"

#. Default: "Group/User name"
#: plone_prefs/prefs_group_members.cpt plone_prefs/prefs_search_macros.pt
msgid "listingheader_group_user_name"
msgstr "群組名稱"

#. Default: "Modified"
#: plone_content/folder_tabular_view.pt plone_templates/folder_contents.pt
msgid "listingheader_modified"
msgstr "修改"

#. Default: "Name"
#: plone_prefs/prefs_user_group_search_form.pt
msgid "listingheader_name"
msgstr "名字"

#. Default: "Order"
#: plone_templates/folder_contents.pt
msgid "listingheader_order"
msgstr "次序"

#. Default: "Performedby"
#: plone_content/review_history.pt plone_forms/undo_form.pt
msgid "listingheader_performed_by"
msgstr "執行者"

#. Default: "Remove Group"
#: plone_prefs/prefs_groups_overview.cpt
msgid "listingheader_remove_group"
msgstr "刪除群組"

#. Default: "Remove user"
#: plone_prefs/prefs_users_overview.cpt
msgid "listingheader_remove_user"
msgstr "移除用者"

#. Default: "Reset Password"
#: plone_prefs/prefs_users_overview.cpt
msgid "listingheader_reset_password"
msgstr "重設密碼"

#. Default: "Roles"
#: plone_prefs/prefs_groups_overview.cpt plone_prefs/prefs_users_overview.cpt
msgid "listingheader_roles"
msgstr "身份"

#. Default: "Size"
#: plone_templates/folder_contents.pt
msgid "listingheader_size"
msgstr "大小"

#. Default: "State"
#: plone_templates/folder_contents.pt
msgid "listingheader_status"
msgstr "狀態"

#. Default: "Title"
#: plone_content/folder_tabular_view.pt plone_forms/folder_localrole_form.pt
#: plone_templates/folder_contents.pt
msgid "listingheader_title"
msgstr "標題"

#. Default: "Type"
#: plone_content/folder_tabular_view.pt
#: plone_prefs/prefs_user_group_search_form.pt
msgid "listingheader_type"
msgstr "類型"

#. Default: "User name"
#: plone_prefs/prefs_users_overview.cpt
msgid "listingheader_user_name"
msgstr "名字"

#. Default: "<strong>Attention!</strong>You are setting the sharing permissions for this folder's default page. If you want to set the permissions for its containing folder, click ${link}"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "local_role_warning_default_page"
msgstr "<strong>注意!</strong> 您正對這個文件夾的預設頁面設定分享權限. 您如果要設定它的相關文件夾權限, 請點選 ${link}"

#. Default: "here"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "local_role_warning_link"
msgstr "這裡"

#. Default: "<strong>Attention!</strong>You are setting the sharing permissions for a ${type}. If you want to set the permissions for its container, click ${link}."
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "local_role_warning_type"
msgstr "<strong>注意!</strong> 您正對 ${type} 設定分享權限. 您如果要設定它的所在容器權限, 請點選 ${link} ."

# metadata id with metadata friendly name:
#. Default: "location"
#: metadata id with friendly Location
msgid "location"
msgstr "位置"

#. Default: "Click here to continue to the page from which you came."
#: plone_login/login_success.pt
msgid "login_came_from"
msgstr "點按至開啟您原先進入的頁面."

#. Default: "While cookie authentication is disabled, cookie-based login is not available."
#: plone_login/failsafe_login_form.cpt plone_login/login_form.cpt
msgid "login_form_disabled"
msgstr "當cookie認證被關閉, cookie登錄將無效."

#. Default: "Cookie authentication is disabled. Login portlet not available."
#: plone_portlets/portlet_login.pt
msgid "login_portlet_disabled"
msgstr "Cookie授權被關閉. 登入功能端無效."

#. Default: "Password: ${password} Request made by IP ${ip_address} at ${timestamp}"
#: plone_templates/mail_password_template.pt
msgid "mailtemplate_membership_body"
msgstr ""
"密碼: ${password}\n"
"要求來自 IP: ${ip_address}\n"
" 於 ${timestamp}"

#. Default: "Membership reminder"
#: plone_templates/mail_password_template.pt
msgid "mailtemplate_membership_reminder"
msgstr "成員會藉提醒"

#. Default: "You have been registered as a member of ${portal_name}, which allows you to personalize your view of the website and participate in the community. Description: ${description} Visit us at ${portal_url} Your login name and password are: Login name : ${username} Password : ${password}"
#: plone_templates/registered_notify_template.pt
msgid "mailtemplate_registered_body"
msgstr "您已經註冊成為 ${portal_name} 網站的成員, 您改個人化網站檢視以及參與這社群. 描述: ${description} 探訪我們於 ${portal_url} 您登入名稱與密碼分別是: 名稱: ${username} 密碼: ${password}"

#. Default: "Portal Membership Information"
#: plone_templates/registered_notify_template.pt
msgid "mailtemplate_registered_portal_membership_info"
msgstr "成員會藉資訊"

#: plone_form_scripts/saveDefaultPage.cpy:15
msgid "message_select_item_to_use"
msgstr "選取物件"

#: plone_scripts/selectViewTemplate.cpy:24
msgid "message_view_changed"
msgstr "檢視已變更"

# index id with index friendly name:
#. Default: "meta_type"
#: index id with friendly
msgid "meta_type"
msgstr "詮釋類別"

# index id with index friendly name:
#. Default: "modified"
#: index id with friendly Modification Date
msgid "modified"
msgstr "修改"

# datetime name of a month, format %B
#. Default: "April"
#: datetime name of a month
msgid "month_apr"
msgstr "四月"

# datetime name of a month, format %b
#. Default: "Apr"
#: datetime name of a month
msgid "month_apr_abbr"
msgstr "四月"

# datetime name of a month, format %B
#. Default: "August"
#: datetime name of a month
msgid "month_aug"
msgstr "八月"

# datetime name of a month, format %b
#. Default: "Aug"
#: datetime name of a month
msgid "month_aug_abbr"
msgstr "八月"

# datetime name of a month, format %B
#. Default: "December"
#: datetime name of a month
msgid "month_dec"
msgstr "十二"

# datetime name of a month, format %b
#. Default: "Dec"
#: datetime name of a month
msgid "month_dec_abbr"
msgstr "十二月"

# datetime name of a month, format %B
#. Default: "February"
#: datetime name of a month
msgid "month_feb"
msgstr "二月"

# datetime name of a month, format %b
#. Default: "Feb"
#: datetime name of a month
msgid "month_feb_abbr"
msgstr "二月"

# datetime name of a month, format %B
#. Default: "January"
#: datetime name of a month
msgid "month_jan"
msgstr "一月"

# datetime name of a month, format %b
#. Default: "Jan"
#: datetime name of a month
msgid "month_jan_abbr"
msgstr "一月"

# datetime name of a month, format %B
#. Default: "July"
#: datetime name of a month
msgid "month_jul"
msgstr "七月"

# datetime name of a month, format %b
#. Default: "Jul"
#: datetime name of a month
msgid "month_jul_abbr"
msgstr "七月"

# datetime name of a month, format %B
#. Default: "June"
#: datetime name of a month
msgid "month_jun"
msgstr "六月"

# datetime name of a month, format %b
#. Default: "Jun"
#: datetime name of a month
msgid "month_jun_abbr"
msgstr "六月"

# datetime name of a month, format %B
#. Default: "March"
#: datetime name of a month
msgid "month_mar"
msgstr "三月"

# datetime name of a month, format %b
#. Default: "Mar"
#: datetime name of a month
msgid "month_mar_abbr"
msgstr "三月"

# datetime name of a month, format %B
#. Default: "May"
#: datetime name of a month
msgid "month_may"
msgstr "五月"

# datetime name of a month, format %b
#. Default: "May"
#: datetime name of a month
msgid "month_may_abbr"
msgstr "五月"

# datetime name of a month, format %B
#. Default: "November"
#: datetime name of a month
msgid "month_nov"
msgstr "十一"

# datetime name of a month, format %b
#. Default: "Nov"
#: datetime name of a month
msgid "month_nov_abbr"
msgstr "十一月"

# datetime name of a month, format %B
#. Default: "October"
#: datetime name of a month
msgid "month_oct"
msgstr "十月"

# datetime name of a month, format %b
#. Default: "Oct"
#: datetime name of a month
msgid "month_oct_abbr"
msgstr "十月"

# datetime name of a month, format %B
#. Default: "September"
#: datetime name of a month
msgid "month_sep"
msgstr "九月"

# datetime name of a month, format %b
#. Default: "Sep"
#: datetime name of a month
msgid "month_sep_abbr"
msgstr "九月"

#. Default: "No"
#: plone_prefs/reconfig_form.cpt
msgid "no"
msgstr "否"

#. Default: "This item does not have any body text, click the edit tab to change it."
#: plone_content/document_view.pt plone_content/newsitem_view.pt
msgid "no_body_text"
msgstr "這個項目沒有任何內文, 點選 '修改' 標籤變更它."

#. Default: "No comments."
#: plone_content/review_history.pt
msgid "no_comments"
msgstr "沒有意見."

#. Default: "(No file has been uploaded yet)"
#: plone_content/file_view.pt
msgid "no_file_uploaded"
msgstr "(尚未有檔案被上傳)"

#. Default: "(No image has been uploaded yet)"
#: plone_content/image_view.pt
msgid "no_image_uploaded"
msgstr "(尚未有圖片被上傳)"

#. Default: "No members were found using your<strong>Search Criteria</strong>"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "no_members_found"
msgstr "根據您的搜尋條件, 並沒有找到任何成員."

#. Default: "No events have been posted."
#: plone_templates/events_listing.pt
msgid "no_new_events"
msgstr "沒有新事件"

#. Default: "No news has been posted."
#: plone_templates/news_listing.pt
msgid "no_new_news"
msgstr "沒有最新消息被張貼."

#. Default: "No results match your criteria."
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_view.pt
msgid "no_results_found"
msgstr "沒有符合您條件的結果."

#. <span tal:content="request/searchstring | default" i18n:translate="">none specified</span>
#: prefs_user_group_search_form.pt
msgid "none specified"
msgstr "沒有特定"

#. Default: "Normal"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "normal_text"
msgstr "一般"

# index id with index friendly name:
#. Default: "path"
#: index id with friendly Location
msgid "path"
msgstr "路徑"

# workflow state defined in plone_workflow, title:
#. Default: "pending"
#: workflow state defined in plone_workflow Pending
msgid "pending"
msgstr "等待"

#. Default: "Plain Text"
#: plone_wysiwyg/wysiwyg_support.pt
msgid "plain_text"
msgstr "一般文字"

# index id with index friendly name:
#. Default: "portal_type"
#: index id with friendly Item Type (internal)
msgid "portal_type"
msgstr "網站類別"

#. Default: "Posted by"
#: plone_templates/events_listing.pt plone_templates/news_listing.pt
msgid "posted_by"
msgstr "張貼者:"

# workflow state defined in plone_workflow, title:
# workflow state defined in folder_workflow, title:
#. Default: "private"
#: workflow state defined in plone_workflow Private folder_workflow
msgid "private"
msgstr "私有"

# workflow transition defined in plone_workflow, title:
# new state:
# workflow transition defined in folder_workflow, title:
#. Default: "publish"
#: workflow transition defined in plone_workflow Reviewer publishes content
#: new published folder_workflow
msgid "publish"
msgstr "發佈"

# workflow state defined in plone_workflow, title:
# workflow state defined in folder_workflow, title:
#. Default: "published"
#: workflow state defined in plone_workflow Published folder_workflow
msgid "published"
msgstr "已發佈"

#. Default: "Read more"
#: plone_content/folder_summary_view.pt plone_templates/events_listing.pt
#: plone_templates/news_listing.pt
msgid "read_more"
msgstr "閱讀更多"

#. Default: "Cookie authentication has been disabled."
#: plone_login/registered.pt
msgid "registered_disabled"
msgstr "Cookie認証無效。"

# workflow transition defined in plone_workflow, title:
# new state:
#. Default: "reject"
#: workflow transition defined in plone_workflow Reviewer rejects submission
#: new visible
msgid "reject"
msgstr "拒絕"

#. Default: "Please log out or exit your browser when you're done."
#: plone_login/failsafe_login_form.cpt plone_login/login_form.cpt
msgid "remember_to_log_out"
msgstr "請記得登出"

#. Default: "You are not allowed to modify the id of this item."
#: plone_forms/folder_rename_form.cpt
msgid "rename_item_not_allowed"
msgstr "您不能修改這項目的名稱."

#. Default: "by ${author}, ${date}"
#: plone_forms/search.pt
msgid "results_by_author"
msgstr "由 ${author} , ${date}"

# workflow transition defined in plone_workflow, title:
# new state:
# workflow transition defined in folder_workflow, title:
#. Default: "retract"
#: workflow transition defined in plone_workflow Member retracts submission
#: new visible folder_workflow
msgid "retract"
msgstr "收回"

# index id with index friendly name:
# metadata id with metadata friendly name:
#. Default: "review_state"
#: index id with friendly State metadata
msgid "review_state"
msgstr "審核狀態"

#. Default: "Any Group"
#: plone_forms/member_search_form.pt
msgid "search_any_group"
msgstr "任何群組"

#. Default: "Did you not find what you were looking for? Try the ${advanced_search} for more precise search options."
#: plone_forms/search.pt
msgid "search_results_advanced"
msgstr "找不到您想要的嗎? 嘗試 ${advanced_search} 進行更精確的搜尋選項."

#. Default: "Advanced Search"
#: plone_forms/search.pt
msgid "search_results_advanced_link"
msgstr "進階搜尋"

#. Default: "This link is sent to you from ${portal_url} You are receiving this mail because someone read a page at ${portal_title} and thought it might interest you. It is sent by ${from_address} with the following comment: \" ${comment} \" ${document_title} ${document_description} ${document_url}"
#: plone_templates/sendto_template.pt
msgid "sendto_mailtemplate_body"
msgstr "這連結是由${portal_url} 送出的. 因為有人看到${portal_title}及認為您會有興趣, 所以您收到這電郵. 這是由${from_address} 送出, 附上以下意見: \" ${comment} \" ${document_title}  ${document_description}  ${document_url}"

# workflow transition defined in plone_workflow, title:
# new state:
# workflow transition defined in folder_workflow, title:
#. Default: "show"
#: workflow transition defined in plone_workflow Member makes content visible
#: new folder_workflow
msgid "show"
msgstr "顯示"

#. Default: "You are receiving this mail because ${fullname} ${from_address} is sending feedback about the plone portal administrated by you at ${url}. The message sent was: ${message}"
#: plone_templates/site_feedback_template.pt
msgid "site_feedback_mailtemplate_body"
msgstr "您收到這封信件是由於 ${fullname} ${from_address} 送了一封回饋有關您在${url}管理的 plone 網站. 寄出訊息如下: ${message}"

#. Default: "Small"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "small_text"
msgstr "小字"

# index id with index friendly name:
#. Default: "sortable_title"
#: index id with friendly Title
msgid "sortable_title"
msgstr "可排序標題"

# index id with index friendly name:
# metadata id with metadata friendly name:
#. Default: "start"
#: index id with friendly Start Date metadata
msgid "start"
msgstr "開始"

#. Default: "Structured Text"
#: plone_wysiwyg/wysiwyg_support.pt
msgid "structured_text"
msgstr "結構化文字"

# workflow transition defined in plone_workflow, title:
# new state:
#. Default: "submit"
#: workflow transition defined in plone_workflow Member requests publishing
#: new pending
msgid "submit"
msgstr "提交"

#. Default: "Affected content"
#: plone_forms/content_status_history.cpt
msgid "summary_affected_content"
msgstr "受影響內容"

#. Default: "Currently assigned local roles"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "summary_assigned_roles"
msgstr "目前已分配區域角色"

#. Default: "Lists content written by an author grouped by content type"
#: plone_content/author.cpt
msgid "summary_author_content_list"
msgstr "列出作者相關項目, 以內容類別分類"

#. Default: "Available groups"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "summary_available_groups"
msgstr "可用群組"

#. Default: "Calendar"
#: plone_portlets/portlet_calendar.pt
msgid "summary_calendar"
msgstr "日曆"

#. Default: "Content listing"
#: plone_content/folder_tabular_view.pt plone_templates/folder_contents.pt
msgid "summary_content_listing"
msgstr "內容清單"

#. Default: "Event details"
#: plone_content/event_view.pt
msgid "summary_event_details"
msgstr "事件詳情"

#. Default: "Exception Log (most recent first)"
#: plone_prefs/prefs_error_log_form.pt
msgid "summary_exception_log"
msgstr "錯誤記錄(由最近期開始)"

#. Default: "History"
#: plone_forms/history_form.pt
msgid "summary_history"
msgstr "歷史"

#. Default: "Roles to assign"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "summary_localroles_to_assign"
msgstr "可分配角色"

#. Default: "Review History"
#: plone_content/review_history.pt
msgid "summary_review_history"
msgstr "歷史"

#. Default: "Select roles for each group"
#: plone_prefs/prefs_groups_overview.cpt
msgid "summary_roles_for_groups"
msgstr "選擇每個組別的本區身份"

#. Default: "Search results"
#: plone_forms/folder_localrole_form.pt
msgid "summary_search_results"
msgstr "傳回結果"

#. Default: "Home"
#: plone_portlets/portlet_navigation.pt plone_templates/global_pathbar.pt
msgid "tabs_home"
msgstr "首頁"

#. Default: "This Product is broken"
#: plone_prefs/prefs_install_products_form.pt
msgid "text_broken_product"
msgstr "此產品已破裂"

#. Default: "This site conforms to the following standards:"
#: plone_tableless/colophon.pt plone_templates/colophon.pt
msgid "text_conforms_to_standards"
msgstr "此網站遵從以下標準:"

#. Default: "by ${creator}, last updated: ${date}"
#: plone_templates/recently_modified.pt plone_templates/recently_published.pt
msgid "text_creator_date"
msgstr "由 ${creator} , 最後更新: ${date}"

#. Default: "The specified log entry was not found. It may have expired."
#: plone_prefs/prefs_error_log_showEntry.pt
msgid "text_errlog_notfound"
msgstr "此特定記錄不能尋回. 這可能已過期."

#. Default: "Error"
#: plone_forms/content_status_history.cpt
msgid "text_error"
msgstr "錯誤"

#. Default: "404 Not Found"
#: plone_templates/default_error_message.pt
msgid "text_error_not_found"
msgstr "404 找不到頁面"

#. form_modified_message = '<dtml-var expr="translate('text_form_modified_message', default=
#. 'Your form has not been saved. All changes you have made will be lost')">'
#. Default: "Your form has not been saved. All changes you have made will be lost"
#: plone_ecmascript/plone_javascript_variables.js.dtml
msgid "text_form_modified_message"
msgstr "您的表單尚未儲存. 所有你所做的變更將會失去"

#. text_form_resubmit_message = '<dtml-var expr="translate('text_form_resubmit_message', default=
#. 'Your already clicked the submit button. Do you really want to submit this form again?')">'
#. Default: "Your already clicked the submit button. Do you really want to submit this form again?"
#: plone_ecmascript/plone_javascript_variables.js.dtml
msgid "text_form_resubmit_message"
msgstr "你經已按下遞交鍵. 你是否再次遞交這表格?"

#. Default: "Group"
#: plone_prefs/prefs_user_group_search_form.pt
msgid "text_group"
msgstr "組別"

#. Default: "Click View on the menu at the top of your browser and select Internet Options"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "text_ie4_cookies_step1"
msgstr "按您的瀏覽器上方的清單上的檢視列及選擇網絡選項"

#. Default: "Click the Security tab at the top of the screen"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "text_ie4_cookies_step2"
msgstr "按下螢幕上方的保安格"

#. Default: "Click Custom Level and scroll down to the Cookies section"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "text_ie4_cookies_step3"
msgstr "按下自選級別及拉下至 Cookies 部份"

#. Default: "Select \"Always accept cookies\" or \"Prompt before accepting cookies\" and click OK"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "text_ie4_cookies_step4"
msgstr "選擇 \"永遠接受 cookies\" 或 \"在接受 cookies 前提示\" 及按 OK"

#. Default: "Click Tools on the menu at the top of your browser and select Internet Options"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "text_ie5_cookies_step1"
msgstr "按您的瀏覽器上方的清單上的檢視列及選擇網絡選項"

#. Default: "Click the Security tab at the top of the screen"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "text_ie5_cookies_step2"
msgstr "按下螢幕上方的保安格"

#. Default: "Click Custom Level and scroll down to the Cookies section"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "text_ie5_cookies_step3"
msgstr "按下自選級別及拉下至 Cookies 部份"

#. Default: "Set \"Allow per-session cookies\" to Enable and click OK"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "text_ie5_cookies_step4"
msgstr "設定 \"Allow per-session cookies\" 至啟動及按 OK"

#. Default: "Click Tools on the menu at the top of your browser and select Internet Options"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "text_ie6_cookies_step1"
msgstr "按您的瀏覽器上方的清單上的檢視列及選擇網絡選項"

#. Default: "Click the Privacy tab at the top of the screen"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "text_ie6_cookies_step2"
msgstr "按下螢幕上方的保安格"

#. Default: "Move the slider to Medium and click OK"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "text_ie6_cookies_step3"
msgstr "將拉條移至中級及按 OK"

#. Default: "Click Edit on the menu at the top of your browser and select Preferences"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "text_moz_cookies_step1"
msgstr "點選您瀏覽器上方的選單中的編輯, 並選取喜好設定"

#. Default: "Find \"Privacy & Security\" in the menu on the left. If there is a [+] to the left of \"Privacy & Security\", click it."
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "text_moz_cookies_step2"
msgstr "在左邊選單中找到\"隱私及安全\". 如果有個 [+] 在\"隱私及安全\"左邊, 點擊它."

#. Default: "Select \"Cookies\"."
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "text_moz_cookies_step3"
msgstr "選擇\"Cookies\"."

#. Default: "Select \"Enable cookies for the originating web site only\" or \"Enable all cookies\" and click \"OK\""
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "text_moz_cookies_step4"
msgstr "選擇\"允許網站使用cookies\", 或選取\"允許所有cookies\", 並按\"確定\"鍵"

#. Default: "Click Edit on the menu at the top of your browser and select Preferences"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "text_netscape4_cookies_step1"
msgstr "在您瀏覽器上方選單中點選編輯, 並選取喜好設定"

#. Default: "Select \"Advanced\""
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "text_netscape4_cookies_step2"
msgstr "選擇\"進階\""

#. Default: "Select \"Accept all cookies\" or \"Accept only cookies that get sent back to the originating server\" and click OK"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "text_netscape4_cookies_step3"
msgstr "選取\"允許所有cookies\"或\"只允許所選伺服器傳回的cookies\", 並按\"確定\"鍵"

#. Default: "Click Edit on the menu at the top of your browser and select Preferences"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "text_netscape6_cookies_step1"
msgstr "在您瀏覽器上方選單中點選編輯, 並選取喜好設定"

#. Default: "Find \"Privacy & Security\" in the menu on the left. If there is a triangle pointing to the right next to Privacy & Security, click it."
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "text_netscape6_cookies_step2"
msgstr "在左邊選單中找到\"隱私及安全性\". 如果有個三角形指向\"隱私及安全性\"右邊, 點選它."

#. Default: "Select \"Cookies\" under \"Privacy & Security\""
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "text_netscape6_cookies_step3"
msgstr "選擇在\"隱私及安全性\"下的\"Cookies\"項目"

#. Default: "Select \"Enable cookies for the originating web site only\" or \"Enable all cookies\" and click \"OK\""
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "text_netscape6_cookies_step4"
msgstr "選擇\"只允許所選網站傳回的 \"或\"允許所有 cookies\", 並按\"確定\"鍵"

#. Default: "No items have been published."
#: plone_templates/recently_published.pt
msgid "text_no_new_items"
msgstr "沒有最新消息被張貼."

#. Default: "No items have been modified."
#: plone_templates/recently_modified.pt
msgid "text_no_new_modified_items"
msgstr "沒有項目被修改."

#. Default: "Enter a group or user name to search for, or click 'Show All'."
#: plone_prefs/prefs_group_members.cpt plone_prefs/prefs_users_overview.cpt
msgid "text_no_searchstring"
msgstr "輸入成員名稱或群組來搜尋, 或點選 '顯示全部'."

#. Default: "No user by that name"
#: plone_content/author.cpt
msgid "text_no_user_by_name"
msgstr "沒有相符名稱的成員"

#. Default: "No matches"
#: plone_prefs/prefs_groups_overview.cpt plone_prefs/prefs_group_members.cpt
#: plone_prefs/prefs_search_macros.pt
msgid "text_nomatches"
msgstr "沒有相符項目"

#. Default: "Press F12"
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "text_opera_cookies_step1"
msgstr "按下F12"

#. Default: "Click \"Enable cookies\""
#: plone_login/enabling_cookies.pt
msgid "text_opera_cookies_step2"
msgstr "點選\"啟用cookies\""

#. Default: "Product Description"
#: plone_prefs/prefs_install_products_form.pt
msgid "text_product_description"
msgstr "產品描述"

#. Default: "This Product has been removed from the file system."
#: plone_prefs/prefs_install_products_form.pt
msgid "text_product_unavailable"
msgstr "這產品已由檔案系統移除"

#. Default: "Search Site"
#: plone_templates/global_searchbox.pt
msgid "text_search"
msgstr "搜尋"

#. Default: "Text size:"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "text_size"
msgstr "文字大小:"

#. Default: "User"
#: plone_prefs/prefs_user_group_search_form.pt
msgid "text_user"
msgstr "成員"

#. Default: "Ever"
#: plone_forms/member_search_form.pt plone_forms/search_form.pt
msgid "time_ever"
msgstr "在任何時候"

#. Default: "expired"
#: plone_content/document_byline.pt plone_templates/folder_contents.pt
msgid "time_expired"
msgstr "過期"

#. Default: "Last month"
#: plone_forms/member_search_form.pt plone_forms/search_form.pt
msgid "time_last_month"
msgstr "上個月"

#. Default: "Last week"
#: plone_forms/member_search_form.pt plone_forms/search_form.pt
msgid "time_last_week"
msgstr "上週"

#. Default: ":"
#: plone_templates/calendar_macros.pt
msgid "time_separator"
msgstr ":"

#. Default: "Yesterday"
#: plone_forms/member_search_form.pt plone_forms/search_form.pt
msgid "time_yesterday"
msgstr "昨天"

#. Default: "Actions"
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "title_actions_menu"
msgstr "動作"

#. Default: "Add new items in the same folder as this item"
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "title_add_new_items_inside_folder"
msgstr "如同這項目在相一文件夾下新增項目"

#. Default: "Add new items inside this item"
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "title_add_new_items_inside_item"
msgstr "在這項目裡新增項目"

#. Default: "Add this item to your iCal calendar"
#: plone_content/event_view.pt
msgid "title_add_to_ical"
msgstr "新增這項目至您的iCal月曆"

#. Default: "Add this item to your vCal calendar"
#: plone_content/event_view.pt
msgid "title_add_to_vcal"
msgstr "新增這項目至您的vCal月曆"

#. Default: "This Plone site is usable in any web browser."
#: plone_tableless/colophon.pt plone_templates/colophon.pt
msgid "title_any_browser"
msgstr "這 Plone 網站能用於任何瀏覽器"

#. Default: "This Plone site was built with valid CSS."
#: plone_templates/colophon.pt
msgid "title_built_with_css"
msgstr "這 Plone 網站以有效 CSS 建立."

#. Default: "This Plone site was built using the Plone Content Management System. Click for more information."
#: plone_tableless/colophon.pt plone_templates/colophon.pt
msgid "title_built_with_plone"
msgstr "本站使用 Plone 內容管理系統建構, 按下以取得更多資信."

#. Default: "Change default page"
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "title_change_default_page"
msgstr "變更預設頁面"

#. Default: "Change the item used as default view in this folder"
#: plone_forms/select_default_view.cpt plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "title_change_default_view_item"
msgstr "更改這項目為這文件夾的預設頁面"

#. Default: "Change the state of this item"
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "title_change_state_of_item"
msgstr "更改這項目的狀態"

#. Default: "Choose default view"
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "title_choose_default_view"
msgstr "選擇預設檢視"

#. Default: "Configure which content types can be added here"
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "title_configure_addable_content_types"
msgstr "設定哪些類別可在這裡被新增"

#. Default: "Copyright"
#: plone_templates/footer.pt
msgid "title_copyright"
msgstr "版權"

#. Default: "Cascading Style Sheets"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "title_css"
msgstr "串聯式樣式表(CSS)"

#. Default: "This Plone site was built with valid CSS and semantically correct use of tables."
#: plone_tableless/colophon.pt
msgid "title_css_with_semantically_correct_tables"
msgstr "此Plone網站使用有效的CSS及編碼上正確地使用列表."

#. Default: "Large Text"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "title_large_text"
msgstr "大型字"

#. title
#. Default: "Personal Items for ${member}"
#: MembershipTool.py
msgid "title_member_personal_folder"
msgstr "${member} 的個人項目"

#. Default: "Move item down"
#: plone_templates/folder_contents.pt
msgid "title_move_item_down"
msgstr "向下移"

#. Default: "Move item up"
#: plone_templates/folder_contents.pt
msgid "title_move_item_up"
msgstr "向上移"

#. Default: "Next month"
#: plone_portlets/portlet_calendar.pt
msgid "title_next_month"
msgstr "下月"

#. Default: "Normal Text"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "title_normal_text"
msgstr "正常字體"

#. Default: "Previous month"
#: plone_portlets/portlet_calendar.pt
msgid "title_previous_month"
msgstr "上月"

#. Default: "Relevance"
#: plone_forms/search.pt
msgid "title_relevance"
msgstr "關聯"

#. Default: "Delete or rename the index_html item to gain full control over how this folder is displayed."
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "title_remove_index_html_for_display_control"
msgstr "刪除或改名 index_html 項目以完全控制這文件夾的顯示方式."

#. Default: "Required"
#: plone_3rdParty/CMFTopic/topic_edit_form.cpt plone_content/author.cpt
#: plone_forms/discussion_reply_form.cpt
msgid "title_required"
msgstr "註冊"

#. Default: "RSS feed of these search results"
#: plone_forms/search.pt
msgid "title_rss_feed"
msgstr "搜尋結果的 RSS Feed"

#. Default: "Search Site"
#: plone_templates/global_searchbox.pt
msgid "title_search_site"
msgstr "搜尋網站"

#. Default: "This Plone site conforms to the US Government Section 508 Accessibility Guidelines."
#: plone_tableless/colophon.pt plone_templates/colophon.pt
msgid "title_section_508"
msgstr "此Plone網站遵從美國政府存取指引第508部份"

#. Default: "Select an item to be used as default view in this folder"
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "title_select_default_page"
msgstr "在這文件夾中選取一個項目作為預設檢視"

#. Default: "Select an item to be used as default view in this folder"
#: plone_forms/select_default_view.cpt plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "title_select_default_view_item"
msgstr "在這文件夾中選擇一個項目作為預設檢視"

#. Default: "Send a mail to this user"
#: plone_prefs/prefs_group_members.cpt plone_prefs/prefs_users_overview.cpt
msgid "title_send_mail_to_user"
msgstr "寄電郵給這個用者"

#. Default: "Show all available content types"
#: plone_templates/global_contentmenu.pt
msgid "title_show_all_content_types"
msgstr "顯示所有可用的內容類別"

#. Default: "Small Text"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "title_small_text"
msgstr "小字體"

#. title_unset = utranslate(domain='plone', msgid='title_unset', default=empty)
#. Default: [···]
#: PloneTool.py
msgid "title_unset"
msgstr "[...]"

#. Default: "World Wide Web Consortium"
#: plone_templates/accessibility-info.pt
msgid "title_w3c"
msgstr "互聯網協會"

#. Default: "This Plone site conforms to the W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines."
#: plone_tableless/colophon.pt plone_templates/accessibility-info.pt
#: plone_templates/colophon.pt
msgid "title_wcag"
msgstr "此Plone網站遵從W3C- <at> AI網上內容存取指引."

#. Default: "This Plone site is valid XHTML."
#: plone_tableless/colophon.pt plone_templates/accessibility-info.pt
#: plone_templates/colophon.pt
msgid "title_xhtml"
msgstr "此Plone網站是有效的XHTML."

#. Default: "Note that roles listed here apply directly to a user. They do not reflect additional roles users may have due to group memberships."
#: plone_prefs/prefs_users_overview.cpt
msgid "user_role_note"
msgstr "注意在這裡列出的角色是直接分配給該成員的. 這些並不包含該成員所屬群組所分配的角色."

#. Default: "vCalendar"
#: type action defined on Event
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"

# action_icon id:
# icon_export_vcal.png, category:
#. Default: "vCalendar export"
#: action_icon icon_export_vcal.png plone
msgid "vCalendar export"
msgstr "滙出vCalendar"

# workflow state defined in plone_workflow, title:
# workflow state defined in folder_workflow, title:
#. Default: "visible"
#: workflow state defined in plone_workflow Public Draft folder_workflow
msgid "visible"
msgstr "可視的"

# datetime name of a day, format %A
#. Default: "Friday"
#: datetime name of a day
msgid "weekday_fri"
msgstr "星期五"

# datetime abbreviation of a day, format %a
#. Default: "Fri"
#: datetime abbreviation of a day
msgid "weekday_fri_abbr"
msgstr "週五"

# Shorthand for "Friday"
#. Default: "Fr"
#: datetime two letter abbreviation of a day used in the portlet_calendar
msgid "weekday_fri_short"
msgstr "五"

# datetime name of a day, format %A
#. Default: "Monday"
#: datetime name of a day
msgid "weekday_mon"
msgstr "星期一"

# datetime abbreviation of a day, format %a
#. Default: "Mon"
#: datetime abbreviation of a day
msgid "weekday_mon_abbr"
msgstr "週一"

# Shorthand for "Monday"
#. Default: "Mo"
#: datetime two letter abbreviation of a day used in the portlet_calendar
msgid "weekday_mon_short"
msgstr "一"

# datetime name of a day, format %A
#. Default: "Saturday"
#: datetime name of a day
msgid "weekday_sat"
msgstr "星期六"

# datetime abbreviation of a day, format %a
#. Default: "Sat"
#: datetime abbreviation of a day
msgid "weekday_sat_abbr"
msgstr "週六"

# Shorthand for "Saturday"
#. Default: "Sa"
#: datetime two letter abbreviation of a day used in the portlet_calendar
msgid "weekday_sat_short"
msgstr "六"

# datetime name of a day, format %A
#. Default: "Sunday"
#: datetime name of a day
msgid "weekday_sun"
msgstr "星期日"

# datetime abbreviation of a day, format %a
#. Default: "Sun"
#: datetime abbreviation of a day
msgid "weekday_sun_abbr"
msgstr "週日"

# Shorthand for "Sunday"
#. Default: "Su"
#: datetime two letter abbreviation of a day used in the portlet_calendar
msgid "weekday_sun_short"
msgstr "日"

# datetime name of a day, format %A
#. Default: "Thursday"
#: datetime name of a day
msgid "weekday_thu"
msgstr "星期四"

# datetime abbreviation of a day, format %a
#. Default: "Thu"
#: datetime abbreviation of a day
msgid "weekday_thu_abbr"
msgstr "週四"

# Shorthand for "Thursday"
#. Default: "Th"
#: datetime two letter abbreviation of a day used in the portlet_calendar
msgid "weekday_thu_short"
msgstr "四"

# datetime name of a day, format %A
#. Default: "Tuesday"
#: datetime name of a day
msgid "weekday_tue"
msgstr "星期二"

# datetime abbreviation of a day, format %a
#. Default: "Tue"
#: datetime abbreviation of a day
msgid "weekday_tue_abbr"
msgstr "週二"

# Shorthand for "Tuesday"
#. Default: "Tu"
#: datetime two letter abbreviation of a day used in the portlet_calendar
msgid "weekday_tue_short"
msgstr "二"

# datetime name of a day, format %A
#. Default: "Wednesday"
#: datetime name of a day
msgid "weekday_wed"
msgstr "星期三"

# datetime abbreviation of a day, format %a
#. Default: "Wed"
#: datetime abbreviation of a day
msgid "weekday_wed_abbr"
msgstr "週三"

# Shorthand for "Wednesday"
#. Default: "We"
#: datetime two letter abbreviation of a day used in the portlet_calendar
msgid "weekday_wed_short"
msgstr "三"

#. Default: "Yes"
#: plone_prefs/reconfig_form.cpt
msgid "yes"
msgstr "是"

#. Default: "You are here:"
#: plone_templates/global_pathbar.pt
msgid "you_are_here"
msgstr "您位在:"